Проблема передачи юмористического эффекта при переводе (на материале сериала "Друзья")
Аннотация
Выпускная квалификационная бакалаврская работа на тему «Проблема передачи юмористического эффекта при переводе (на материале сериала "Друзья")» посвящена изучению юмора и его передачи при переводе на русский язык.
Объект исследования — перевод комедийного сериала «Друзья» с английского языка на русский. Предмет исследования — языковые средства передачи юмора и языковые механизмы их репрезентации при переводе.
Цель данной работы — выявить наиболее удачные способы передачи комических элементов в англоязычных шутках на русский язык, а также найти эффективную стратегию перевода при передаче юмористического эффекта.
При проведении исследования применялись следующие методы: метод случайной выборки, сопоставительный метод, словообразовательный анализ и метод контекстуального анализа.
В теоретической части рассматриваются теоретические аспекты юмора, его определение, подходы к изучению, классификации. Также рассматриваются особенности американского юмора и русского юмора, приводятся основные темы шуток, характерные для той или иной страны. В этой части мы предлагаем основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче комического эффекта на русский язык, а также способы его передачи.
Практическая часть представляет собой исследование, направленное на разработку стратегии передачи юмористического эффекта при переводе, а также на выявление наиболее подходящих способов перевода для того или иного приема создания комического. Вначале предлагается информация о сериале «Друзья», на основе которого проводилось исследование. Кратко описывается история создания, основная идея и главные герои сериала с их речевыми особенностями. Далее приводится анализ двух переводов на русский язык отдельно взятых эпизодов из сериала. Анализ разделен на три части: перевод приемов создания комического, перевод каламбуров и перевод реалий.
В результате проведенного исследования нам удалось разработать эффективную стратегию перевода при передаче юмористического эффекта, а также выявить наиболее удачные способы перевода каламбура, юмора с включением реалии и доведения до абсурда.
Работа содержит реферат, введение, список терминов и обозначений, заключение, а также две основных главы – теоретическую и практическую. В работе использовалось 32 источника, приведена одна таблица и четыре рисунка.
Объект исследования — перевод комедийного сериала «Друзья» с английского языка на русский. Предмет исследования — языковые средства передачи юмора и языковые механизмы их репрезентации при переводе.
Цель данной работы — выявить наиболее удачные способы передачи комических элементов в англоязычных шутках на русский язык, а также найти эффективную стратегию перевода при передаче юмористического эффекта.
При проведении исследования применялись следующие методы: метод случайной выборки, сопоставительный метод, словообразовательный анализ и метод контекстуального анализа.
В теоретической части рассматриваются теоретические аспекты юмора, его определение, подходы к изучению, классификации. Также рассматриваются особенности американского юмора и русского юмора, приводятся основные темы шуток, характерные для той или иной страны. В этой части мы предлагаем основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче комического эффекта на русский язык, а также способы его передачи.
Практическая часть представляет собой исследование, направленное на разработку стратегии передачи юмористического эффекта при переводе, а также на выявление наиболее подходящих способов перевода для того или иного приема создания комического. Вначале предлагается информация о сериале «Друзья», на основе которого проводилось исследование. Кратко описывается история создания, основная идея и главные герои сериала с их речевыми особенностями. Далее приводится анализ двух переводов на русский язык отдельно взятых эпизодов из сериала. Анализ разделен на три части: перевод приемов создания комического, перевод каламбуров и перевод реалий.
В результате проведенного исследования нам удалось разработать эффективную стратегию перевода при передаче юмористического эффекта, а также выявить наиболее удачные способы перевода каламбура, юмора с включением реалии и доведения до абсурда.
Работа содержит реферат, введение, список терминов и обозначений, заключение, а также две основных главы – теоретическую и практическую. В работе использовалось 32 источника, приведена одна таблица и четыре рисунка.