Комический эффект в жанре стендап: приемы передачи при переводе (на материале выступлений англоязычных авторов-женщин (Hannah Gadsby, Sarah Millican, Amy Schumer, Mae Martin) и их переводов на русский язык)
Аннотация
Отчет 68 с., 70 источн., 3 табл.
Ключевые слова: стендап, комический эффект, гендер, национальность, автор-женщина, языковые средства выразительности, переводческие приемы.
Объект ВКР – комический эффект в выступлениях англоязычных авторов-женщин в жанре стендап.
Цель работы – выявить особенности создания комического эффекта в женских англоязычных стендап шоу и основные аспекты его передачи при переводе на русский язык.
Методы исследования. Работа выполнена в русле сопоставительного и лингвокультурологического методов. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использован статистический метод.
Результатом работы стали 3 таблицы, репрезентирующие темы, на которые шутят авторы-женщины в жанре стендап, варианты и частотность использования языковых средств выразительности в оригинале выступлений на английском языке и переводческие приемы в переводе на русский язык при передаче комического эффекта.
Область применения полученных результатов: при интерпретации и переводе юмористических текстов, анализе роли культурного и гендерного аспектов в комедийном материале, а также в преподавании лингвистических дисциплин, теории и практики перевода.
Значимость работы: исследование позволяет уточнить нормы перевода при передаче комического в кросскультурном взаимодействии и требования к переведенному тексту в жанре стендап.
Ключевые слова: стендап, комический эффект, гендер, национальность, автор-женщина, языковые средства выразительности, переводческие приемы.
Объект ВКР – комический эффект в выступлениях англоязычных авторов-женщин в жанре стендап.
Цель работы – выявить особенности создания комического эффекта в женских англоязычных стендап шоу и основные аспекты его передачи при переводе на русский язык.
Методы исследования. Работа выполнена в русле сопоставительного и лингвокультурологического методов. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использован статистический метод.
Результатом работы стали 3 таблицы, репрезентирующие темы, на которые шутят авторы-женщины в жанре стендап, варианты и частотность использования языковых средств выразительности в оригинале выступлений на английском языке и переводческие приемы в переводе на русский язык при передаче комического эффекта.
Область применения полученных результатов: при интерпретации и переводе юмористических текстов, анализе роли культурного и гендерного аспектов в комедийном материале, а также в преподавании лингвистических дисциплин, теории и практики перевода.
Значимость работы: исследование позволяет уточнить нормы перевода при передаче комического в кросскультурном взаимодействии и требования к переведенному тексту в жанре стендап.