Проблемы перевода рекламных текстов

Лю Ханлинь

Аннотация


Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, список литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяется цель данного исследования, ставятся задачи, определяются предмет и объект исследования, выбираются методы исследования, называется, что явилось теоретической основой исследования, обозначается практическая и теоретическая значимость и определяется, что явилось материалом для исследования.
В первой главе дается понятие рекламы, ее определение и характеристики, классификация, функции и влияние, а также основные лексические, грамматические и риторические характеристики, представляется классификации способов перевода рекламного слогана.
Во второй главе говорится о культурных, эстетических, социально-политических и исторических различиях, о различиях в происхождении, об различиях в социальных обычаях и традициях, влияющих на перевод рекламы. И дается сравнительный анализ рекламных текстов на английском, китайском и русском языках. В заключении подведены итоги проведенного исследования.