Особенности устного перевода кинематографических текстов («Scent of a woman»)

Чжу Линлинь

Аннотация


АННОТАЦИЯ
Текст разделен на две главы: во введении излагаются происхождение, значение и структура текста фильма. В первой главе впервые выдвигается теоретическая предпосылка использования метода стилистики для изучения дискурса кинотекстов. Затем в нем представлены исследования предшественников кинотекстов, характеристики кинотекстов и отношения между прагматикой и стилистикой, а также основа для объяснения кинотекстов в этой статье. Взгляд Ван Дайка на систематическое изучение литературы с использованием принципов употребления вполне может доказать эффективность этого метода. Благодаря вкладу ученых в изучение сочетания литературы и прагматики прагматика превратилась в новую междисциплинарную область, имеющую, по крайней мере, еще одно измерение. Вторая глава является основной частью этой статьи. Во второй главе проводится динамический прагматический анализ кинотекстов. В данной статье сначала представлен фильм 《Scent of a woman》, затем рассмотрено применение прагматической теории при анализе кинотекста и, наконец, показано влияние чтения на развитие сюжета и межличностные отношения персонажей. В этом разделе мы проанализируем слова персонажей на основе модели вежливости, предложенной Брауном и Левинсоном. Мы посмотрим, как развивается сюжет, исходя из постепенных изменений в отношениях между персонажами.
В данной работе проводится прагматический анализ кинотекстов со статического уровня, анализируется взаимосвязь между чертами характера и стилями речи. Наконец, подведите итоги исследования, укажите ограничения этого исследования и выдвиньте предложения для дальнейших исследований.