Способы перевода русских бытовых реалий на английский язык
Аннотация
Данное исследование посвящено изучению способов перевода русских бытовых реалий на английский язык.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что адекватная передача реалий способствует пониманию языковых фактов, необходимому для понимания текста и более полной, эффективной коммуникации. Языковые реалии часто представляют определенную сложность в межкультурной коммуникации. Вводя языковые реалии, используя те или иные переводческие стратегии при их передаче, переводчик несет ответственность за адекватность картины мира, отражающуюся в данной реалии. Поэтому профессиональная переводческая подготовленность, включающая лингвокультурную компетентность переводчика, важна для правильной, адекватной коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. исследовать понятие «реалия» в теории перевода;
2. охарактеризовать этнографическую и бытовую реалии;
3. проанализировать способы передачи реалий в переводе;
4. охарактеризовать стилистические особенности творчества О. Славниковой;
5. проанализировать способы перевода русских бытовых реалий на английский язык на материале оригинального и переводного текстов романа О. Славниковой «Бессмертный».
Методы научного исследования. В работе использованы методы теоретического и эмпирического уровней научного исследования. А именно, на теоретическом уровне применялись следующие методы: анализ литературных первоисточников, обобщение, сравнительный анализ, моделирование. При проведении практического исследования мы применяли метод сплошной выборки, словарный анализ лексических единиц, компонентный анализ словарных определений, контекстный анализ слова, сравнительный анализ лексических единиц в тексте оригинала и перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут применяться для обучения русскому языку как иностранному, а также в курсе изучения русской художественной литературы и культуры.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что адекватная передача реалий способствует пониманию языковых фактов, необходимому для понимания текста и более полной, эффективной коммуникации. Языковые реалии часто представляют определенную сложность в межкультурной коммуникации. Вводя языковые реалии, используя те или иные переводческие стратегии при их передаче, переводчик несет ответственность за адекватность картины мира, отражающуюся в данной реалии. Поэтому профессиональная переводческая подготовленность, включающая лингвокультурную компетентность переводчика, важна для правильной, адекватной коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. исследовать понятие «реалия» в теории перевода;
2. охарактеризовать этнографическую и бытовую реалии;
3. проанализировать способы передачи реалий в переводе;
4. охарактеризовать стилистические особенности творчества О. Славниковой;
5. проанализировать способы перевода русских бытовых реалий на английский язык на материале оригинального и переводного текстов романа О. Славниковой «Бессмертный».
Методы научного исследования. В работе использованы методы теоретического и эмпирического уровней научного исследования. А именно, на теоретическом уровне применялись следующие методы: анализ литературных первоисточников, обобщение, сравнительный анализ, моделирование. При проведении практического исследования мы применяли метод сплошной выборки, словарный анализ лексических единиц, компонентный анализ словарных определений, контекстный анализ слова, сравнительный анализ лексических единиц в тексте оригинала и перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут применяться для обучения русскому языку как иностранному, а также в курсе изучения русской художественной литературы и культуры.