Лингвистические аспекты стилистической адаптации экскурсионной речи при переводе экскурсионных текстов
Аннотация
Работа посвящена сопоставительному изучению выразительных средств оригинальных текстов экскурсий с их русскоязычными переводами для выявления передачи экспрессивности при переводе с английского на русский язык. Материал исследования составили 20 аудио экскурсий из приложений izi. Travel и Azbo audio tour на английском и русском языках.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы экскурсионного текста и стилистические особенности построения текста экскурсии: вводятся понятия экскурсионный текст и стилистическая адаптация, анализируются различные подходы к выделению понятий стилистическая адаптация и определению экскурсионный текст, рассматриваются стилистические особенности построения экскурсионного текста. Работа направлена на изучение такого явления как стилистическая адаптация при переводе экскурсионного текста, на исследование его стилистических особенностей и передачи экспрессивности при переводе выразительных средств с английского на русский язык.
Во второй части работы раскрываются особенности перевода экспрессивных языковых единиц в экскурсионных текстах с английского на русский язык, описываются источники и принципы отбора материала. Основываясь на данных англоязычных экскурсионных текстов, был проведен стилистический анализ отобранных из двух указанных приложений. Из англоязычных экскурсионных текстов методом сплошной выборки было отобрано 266 единиц и проанализировано по классификации В. А. Кухаренко. В ходе стилистического анализа была выделена частота использования выразительных средств в англоязычных экскурсионных текстах. Большое внимание уделяется сравнительно-сопоставительному анализу, в ходе которого англоязычные тексты были сопоставлены с их русскоязычными аналогами, также представленными в приложениях. Каждый стилистический прием был найден в русскоязычной версии текста и был проанализирован с точки зрения способа передачи экспрессивности. В ходе анализа были сформированы данные о способе передачи экспрессивности при переводе выразительных средств с английского на русский язык, представленные в виде диаграммы.
Результаты данного исследования могут быть полезны для будущих переводчиков и для экскурсионных агентств, чтобы помочь в понимании возможных особенностей при переводе, с которыми они могут столкнуться, и что следует предпринимать в подобных случаях.
В приложении приводится материалы проанализированных выразительных средств, разделенных по способу передачи экспрессивности
В первой части работы рассматриваются общие вопросы экскурсионного текста и стилистические особенности построения текста экскурсии: вводятся понятия экскурсионный текст и стилистическая адаптация, анализируются различные подходы к выделению понятий стилистическая адаптация и определению экскурсионный текст, рассматриваются стилистические особенности построения экскурсионного текста. Работа направлена на изучение такого явления как стилистическая адаптация при переводе экскурсионного текста, на исследование его стилистических особенностей и передачи экспрессивности при переводе выразительных средств с английского на русский язык.
Во второй части работы раскрываются особенности перевода экспрессивных языковых единиц в экскурсионных текстах с английского на русский язык, описываются источники и принципы отбора материала. Основываясь на данных англоязычных экскурсионных текстов, был проведен стилистический анализ отобранных из двух указанных приложений. Из англоязычных экскурсионных текстов методом сплошной выборки было отобрано 266 единиц и проанализировано по классификации В. А. Кухаренко. В ходе стилистического анализа была выделена частота использования выразительных средств в англоязычных экскурсионных текстах. Большое внимание уделяется сравнительно-сопоставительному анализу, в ходе которого англоязычные тексты были сопоставлены с их русскоязычными аналогами, также представленными в приложениях. Каждый стилистический прием был найден в русскоязычной версии текста и был проанализирован с точки зрения способа передачи экспрессивности. В ходе анализа были сформированы данные о способе передачи экспрессивности при переводе выразительных средств с английского на русский язык, представленные в виде диаграммы.
Результаты данного исследования могут быть полезны для будущих переводчиков и для экскурсионных агентств, чтобы помочь в понимании возможных особенностей при переводе, с которыми они могут столкнуться, и что следует предпринимать в подобных случаях.
В приложении приводится материалы проанализированных выразительных средств, разделенных по способу передачи экспрессивности