Особенности перевода субтитров искусственно созданного языка На’ви из кинофильма «Аватар»
Аннотация
Работа посвящена сравнительному изучению перевода субтитров искусственно созданного языка На’ви из кинофильма «Аватар». Для сравнения были взяты субтитры английского языка и два разных перевода русских субтитров. Материал исследования составил 76 единиц перевода с языка На’ви.
В первой части работы рассматриваются общая теория перевода субтитров, а также аудиовизуального перевода. Приводится история и цели создания искусственных языков, в том числе языка На’ви, а также выделяются общие правила перевода субтитров и субтитрирования.
Во второй части работы проводится сравнительный анализ переводов субтитров. Для удобства составляется таблица переводов, которая разделена на оригинальные фразы, сказанные на языке На’ви, английские субтитры, русские субтитры (1) и русские субтитры (2). После проведения сравнительного анализа переводов делаются выводы, а также на основе общих правил перевода субтитров и выводов, сделанных на основе анализа переводов предлагаются рекомендации к переводу искусственно созданных языков.
Результаты исследования могут быть использованы в научных работах со схожей тематикой, а составленные рекомендации могут применяться при переводе субтитров искусственно созданных языков.
В приложении приводится сравнительная таблица переводов субтитров.
В первой части работы рассматриваются общая теория перевода субтитров, а также аудиовизуального перевода. Приводится история и цели создания искусственных языков, в том числе языка На’ви, а также выделяются общие правила перевода субтитров и субтитрирования.
Во второй части работы проводится сравнительный анализ переводов субтитров. Для удобства составляется таблица переводов, которая разделена на оригинальные фразы, сказанные на языке На’ви, английские субтитры, русские субтитры (1) и русские субтитры (2). После проведения сравнительного анализа переводов делаются выводы, а также на основе общих правил перевода субтитров и выводов, сделанных на основе анализа переводов предлагаются рекомендации к переводу искусственно созданных языков.
Результаты исследования могут быть использованы в научных работах со схожей тематикой, а составленные рекомендации могут применяться при переводе субтитров искусственно созданных языков.
В приложении приводится сравнительная таблица переводов субтитров.