Адаптация терминов бьюти-индустрии в русском языке
Аннотация
Работа посвящена Изучению англоязычных заимствований, относящихся к категории неосвоенных и предложению собственных вариантов их адаптации (в соответствии с классификацией А. И. Дьякова и Е. А. Золотаревой). Материал исследования составили 117 бьюти-терминов из четырех магазинв-лидеров по объему продаж косметики в России по итогам 2021 года (по материалам «Forbes Russia»), в которых размещены девять самых популярных косметических брендов Великобритании по версии журнала «Voice».
В первой части работы рассматриваются определения иноязычных заимствований, история влияния английского языка на русский. Большое внимание уделяется трудам, распределенным по уровням адаптации заимствованного слова; по приемам передачи адаптаций и по группам адаптационных моделей англоязычных заимствований. Во второй части работы раскрываются особенности адаптации англоязычных бьюти-терминов, описываются источники и принципы отбора материала. Основываясь на классификацию иноязычной лексики по степени адаптированности в принимающем языке А. И. Дьякова и Е. А. Золоторевой, определяется, к какой группе ассимилированности в русском языке относятся бьюти-термины – к освоенным, полуосвоенным или неосвоенным. Особое внимание уделяется неосвоенным заимствованиям, к которым предлагаются собственные варианты адаптации в русский язык.
Учитывая многообразие современных средств, инструментов и техник бьюти-индустрии, введение новых англоязычных заимствований принесет существенную пользу профессионалам, работающим в этой области.
В приложении приводится таблица проанализированных терминов, распределенных по тематическим группам и по группам степени ассимилированности (по классификации Дьякова Анатолия Ивановича и Золоторевой Елены Александровны).
В первой части работы рассматриваются определения иноязычных заимствований, история влияния английского языка на русский. Большое внимание уделяется трудам, распределенным по уровням адаптации заимствованного слова; по приемам передачи адаптаций и по группам адаптационных моделей англоязычных заимствований. Во второй части работы раскрываются особенности адаптации англоязычных бьюти-терминов, описываются источники и принципы отбора материала. Основываясь на классификацию иноязычной лексики по степени адаптированности в принимающем языке А. И. Дьякова и Е. А. Золоторевой, определяется, к какой группе ассимилированности в русском языке относятся бьюти-термины – к освоенным, полуосвоенным или неосвоенным. Особое внимание уделяется неосвоенным заимствованиям, к которым предлагаются собственные варианты адаптации в русский язык.
Учитывая многообразие современных средств, инструментов и техник бьюти-индустрии, введение новых англоязычных заимствований принесет существенную пользу профессионалам, работающим в этой области.
В приложении приводится таблица проанализированных терминов, распределенных по тематическим группам и по группам степени ассимилированности (по классификации Дьякова Анатолия Ивановича и Золоторевой Елены Александровны).