Взгляд на брак через призму русской и китайской фразеологии
Аннотация
Работа посвящена рассмотрению фразеологических единиц, отражающих представление о браке в русской и китайской культурах. Материалом для анализа русских фразеологических оборотов послужил «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» Бириха А. К., а также сборники пословиц и поговорок Даля В. И. и Рыбниковой М. А. При анализе китайских фразеологических единиц мы использовали «Русско-китайский фразеологический словарь» Готлиба О. М., «常用成语词典» (Словарь распространенных идиом), «Dictionary of 1000 Chinese idioms», «The Stories Behind 100 Chinese Idioms», а также электронный словарь – БКРС.
В ходе анализа мы выявили некоторые тематические и образные особенности фразеологических оборотов, связанные со спецификой религиозных верований, философских учений, традиций, обычаев, фольклора, культурных и природных реалий России и Китая. Через сопоставление фразеологических оборотов нами были обнаружены синонимичные устойчивые выражения, а также их аналоги в иностранном языке. В рамках сопоставления фразеологизмов русского и китайского языков были выявлены выражения, обладающие как семантической, так и образной тождественностью.
Полученные результаты могут быть использованы в качестве материала на спецкурсах, посвященных изучению китайского языка и китайской культуры.
В ходе анализа мы выявили некоторые тематические и образные особенности фразеологических оборотов, связанные со спецификой религиозных верований, философских учений, традиций, обычаев, фольклора, культурных и природных реалий России и Китая. Через сопоставление фразеологических оборотов нами были обнаружены синонимичные устойчивые выражения, а также их аналоги в иностранном языке. В рамках сопоставления фразеологизмов русского и китайского языков были выявлены выражения, обладающие как семантической, так и образной тождественностью.
Полученные результаты могут быть использованы в качестве материала на спецкурсах, посвященных изучению китайского языка и китайской культуры.