НАЗВАНИЯ ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫХ ТОВАРОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Аннотация
Сегодня тема прагматонимов представляет интерес для многих исследователей-лингвистов, так как международные торговые отношения между Россией и Китаем даже в условиях тяжелой политической ситуации остаются стабильными. Беспрецедентные санкции в отношении России сделали из нее малопривлекательного партнера, а сохранившиеся связи стали еще более ценными. Важную роль для России играет Китай, сотрудничество с которым продолжает расти.
Исследование названий продовольственных товаров в русском и китайском языках является актуальным по нескольким причинам.
Актуальность настоящей работы обусловлена, во-первых, экстралингвистическими причинами: появлением новых типов названий в сфере торговли и бурным развитием торгово-экономических отношений в России и Китае; во-вторых, собственно лингвистическими (ономастическими) причинами: необходимостью дальнейшего изучения периферийных ономастических разрядов и анализа ономастического материала в сопоставительном аспекте на материале неблизкородственных языков.
Цель исследования – проанализировать структурные модели и семантические особенности прагматонимов русского и китайского языков (на материале названий продуктов питания) и выявить их лингвокультурологическую специфику.
Исследование особенностей прагматизации китайских и русских названий продуктов помогает лучше понимать образ жизни и картину мира русского и китайского народов.
Ключевые слова: прагматоним, лингвистика, иностранный язык, название продуктов питания.
Сегодня тема прагматонимов представляет интерес для многих исследователей-лингвистов, так как международные торговые отношения между Россией и Китаем даже в условиях тяжелой политической ситуации остаются стабильными. Беспрецедентные санкции в отношении России сделали из нее малопривлекательного партнера, а сохранившиеся связи стали еще более ценными. Важную роль для России играет Китай, сотрудничество с которым продолжает расти.
Исследование названий продовольственных товаров в русском и китайском языках является актуальным по нескольким причинам.
Актуальность настоящей работы обусловлена, во-первых, экстралингвистическими причинами: появлением новых типов названий в сфере торговли и бурным развитием торгово-экономических отношений в России и Китае; во-вторых, собственно лингвистическими (ономастическими) причинами: необходимостью дальнейшего изучения периферийных ономастических разрядов и анализа ономастического материала в сопоставительном аспекте на материале неблизкородственных языков.
Цель исследования – проанализировать структурные модели и семантические особенности прагматонимов русского и китайского языков (на материале названий продуктов питания) и выявить их лингвокультурологическую специфику.
Исследование особенностей прагматизации китайских и русских названий продуктов помогает лучше понимать образ жизни и картину мира русского и китайского народов.
Ключевые слова: прагматоним, лингвистика, иностранный язык, название продуктов питания.