Эргонимы в русском и китайском языках (на материале названий заведений общественного питания)

Чжао Сыюй

Аннотация


Китайская и русская кулинарные культуры имеют долгую историю, у каждщй из них свои особенности и вкусы. Существуют также значительные различия в названиях ресторанов между двумя странами. В дипломной работе анализируются различия в китайских и русских названиях ресторанов и исследуются возможные влияющие факторы.
  Делаем следующие выводы. В борьбе за внимание потребителя на рынке услуг эргономика будет играть все более значимую роль, когда с развитием маркетинговых технологий на первый план выходит креативность в выборе названия заведения.
  В последние годы городская эргонимия характеризуется многообразием функций, важнейшей из которых является прагматическая, направленная на привлечение внимания горожан за счет своей оригинальности и уникальности. Это, в свою очередь, осуществляется с помощью различных лингвистических средств создания имени.
Обобщая результаты данного исследования, можно сделать вывод, что его цель была достигнута. Названия заведений общественного питания были проанализированы с точки зрения особенностей их именования в ономастическом пространстве современных китайских и российских городов.

Ключевые слова : эргономика / нейминг / ресторан / Россия / Китай / Пекин / заведения общественного питания.