ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «MODERN FAMILY»

Чэнь Инэр

Аннотация


Изучение перевода субтитров является относительно новым направлением исследований в области теории перевода как в Китае, так и за рубежом. С этим связана актуальность данного исследования. Хотя количество исследований и литературы, связанных с переводом субтитров для кино и телевидения, в последние годы значительно увеличилось по сравнению с предыдущими, теории и исследовательские тексты все еще недостаточно разнообразны. Контекстуальная теория и теория мультимодального дискурс-анализа являются наиболее популярными теориями исследования перевода субтитров в настоящее время. Поэтому в данной работе в качестве отправной точки взят синтаксический уровень, объединены теория, сюжет, характеристики персонажей.
Цель исследования – изучить особенности англо-китайского субтитрированного перевода сериала «Modern Family», а также исследовать лучшие стратегии и методы субтитрирования для повышения качества и эффективности субтитрированных переводов. Исходя из этого, необходимо решить задачи, представленные на слайде.
В данном исследовании подчеркивается важность субтитрования в современном глобализированном мире. По мере роста интереса к зарубежной кино- и телепродукции на национальном уровне, спрос на точные и эффективные переводы субтитров на рынке будет расти.
Проанализировав особенности англо-китайского субтитрированного перевода сериала «Modern Family», мы установили существенные различия в:
• порядке слов
• формировании различных типов предложений
• использовании различных глагольных конструкций
• союзах и словах-связках.
Дальнейшее исследование и развитие изучаемой темы кажется нам актуальным и может быть связано как с изучением иной пары языков, взятой за основу субтитрированного перевода этого сериала, так и с верификацией полученных результатов на материале иного сериала.
Ключевые слова: перевод субтитров, лингвистика, контекстуальная теория, теория мультимодального дискурс-анализа, синтаксический.