Лингвостилистические аспекты перевода киносубтитров (на материале фильма «Умираю, как хочу жить»).

Ян Сун

Аннотация


Кино является важным средством культурного обмена между странами. В данной статье в качестве основного объекта исследования рассматривается фильм «Умираю, как хочу жить», анализируется и обсуждается его перевод субтитров, чтобы понять различные переводческие стратегии перевода субтитров фильма, способствуя дальнейшему развитию китайского языка и культуры, а также предоставляя ценные рекомендации и помощь для будущих исследований перевода субтитров фильмов.
Актуальность исследования заключается в изучении стратегий китайско-английского перевода киносценариев на основе существующих переводческих теорий, а также в изучении различных методов перевода киносценариев.
В первой главе заложена теоретическая основа исследования: представлены определение субтитров к фильмам и их стандарты, указаны проблемы перевода субтитров к фильмам, а также ограничения и принципы субтитрования фильмов. Кратко описываются сюжет и предыстория фильма «Умираю, как хочу жить».
Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: мы проанализировали нашу коллекцию китайских и английских субтитров. Мы пришли к выводу, что наиболее распространенные переходы, используемые для перевода субтитров «Умираю, как хочу жить», включают: синтаксические, лексические, лексико-семантические, грамматические и замена.
Ключевые слова: перевод; перевод субтитров; аудиовизуальный перевод; способы перевода; переводческая трансформация.