"Типы советизмов в художественном контексте и проблема их перевода на английский язык (на материале перевода романа М.А. Шолохова "Поднятая целина")"
Аннотация
В данной работе рассматриваются советизмы в романе М. А. Шолохова «Поднятая целина» и его переводе, выполненным С. Гарри. Актуальность темы обусловлена малой изученностью способов передачи советизмов на английский язык. В первой главе определены наиболее обширные и точные классификации советской лексики, а также рассмотрены переводческие трансформации, применяемые передаче реалий и безэквивалентной лексики. Во второй главе анализируются советизмы, отобранные из текста оригинала и перевода. В результате определяются трансформации, наиболее часто используемые при переводе разных групп советизмов.
Ключевые слова: советизм, реалия, безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, калькирование, описательный перевод.
Ключевые слова: советизм, реалия, безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, калькирование, описательный перевод.