Передача эмоций при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык

Бурякова Любовь Евгеньевна

Аннотация


Выпускная квалификационная работа состоит из 65 страниц, содержит 2 главы основной части, включая теоретическую и практическую.
Ключевые слова: Эмоции, эмотивность, переводческие трансформации.
Целью данной выпускной работы является в установлении наиболее часто используемых способов перевода англоязычной эмоциональной лексики при переводе художественных произведений на русский язык в зависимости от жанровых и стилистических особенностей произведения.
В первой главе «Эмоционально-экспрессивные аспекты перевода» разграничивается понятие эмоций и эмотивов, рассматриваются существующие классификации, а также устанавливаются основные особенности функционирования эмотивной лексики в английском языке и приводятся основные характеристики художественного текста.
Во второй главе «Анализ особенностей перевода эмоционально-экспрессивных аспектов с английского языка на русский (на материале английских художественных произведений)» анализируются материалы исследования на предмет установления наиболее часто употребляемых способов перевода эмотивной лексики.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования иопределяются перспективы разработки данной темы.