Передача фантастических реалий при переводе мультфильмов (на материале анимационного сериала Гравити Фолз)
Аннотация
В современном мире с каждым годом выходит все больше мультфильмов в жанре фэнтэзи, поэтому актуальной становится проблема их адекватного перевода. На материале анимационного сериала «Гравити Фолз» и его официальном переводе от компании Disney Channel Russia исследуются способы передачи фантастических реалий на русский язык.
В данной выпускной квалификационной работе исследовались основные трудности при переводе мультфильмов в жанре фэнтези и их локализации. Основной метод исследования – сопоставительный анализ оригинальных названий волшебных существ и явлений с их официальным переводом, с помощью чего были выявлены переводческие трансформации, используемые при передаче фантастических реалий.
Исследование показало, что наиболее часто переводчик использовал прием калькирования, который позволил передать семантические и стилистические особенности фэнтезийных названий на переводящий язык.
В данной выпускной квалификационной работе исследовались основные трудности при переводе мультфильмов в жанре фэнтези и их локализации. Основной метод исследования – сопоставительный анализ оригинальных названий волшебных существ и явлений с их официальным переводом, с помощью чего были выявлены переводческие трансформации, используемые при передаче фантастических реалий.
Исследование показало, что наиболее часто переводчик использовал прием калькирования, который позволил передать семантические и стилистические особенности фэнтезийных названий на переводящий язык.