Передача стилистически сниженной лексики при переводе сериала с английского языка на русский.
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Передача стилистически сниженной лексики при переводе сериала с английского языка на русский» содержит 78 страниц текста, включая приложение – 15 страниц, диаграмм – 3, использованных источников – 51.
Ключевые слова: сниженная лексика, регистр, переводческие трансформации.
Объект исследования – стилистически сниженные единицы лексики, используемые в оригинале и их эквиваленты в переводе. Предмет исследования – способы перевода, используемые при передаче стилистически сниженной лексики с английского языка на русский.
Цель исследования – изучение особенностей перевода стилистически сниженных единиц лексики и выявление наиболее эффективных способов их передачи с английского языка на русский в сериале «Очень странные дела».
В представленной работе использованы следующие методы исследования как: описание, классификация, сравнение, анализ, обобщение, сбор статистики.
В результате перевода единиц стилистически сниженной лексики зачастую переводчики придерживались стилистического регистра оригинала, однако были и случаи повышения и понижения регистра. Данное явление обусловлено спецификой самого сериала и необходимостью сохранить экспрессивность при переводе.
В результате нашего исследования мы получили наиболее усредненную статистику, которая позволяет судить о характере употребления сниженной лексики в англоязычных сериалах и их перевода на русский язык, основываясь на особенностях, приведенных в теории лингвистической науки.
Ключевые слова: сниженная лексика, регистр, переводческие трансформации.
Объект исследования – стилистически сниженные единицы лексики, используемые в оригинале и их эквиваленты в переводе. Предмет исследования – способы перевода, используемые при передаче стилистически сниженной лексики с английского языка на русский.
Цель исследования – изучение особенностей перевода стилистически сниженных единиц лексики и выявление наиболее эффективных способов их передачи с английского языка на русский в сериале «Очень странные дела».
В представленной работе использованы следующие методы исследования как: описание, классификация, сравнение, анализ, обобщение, сбор статистики.
В результате перевода единиц стилистически сниженной лексики зачастую переводчики придерживались стилистического регистра оригинала, однако были и случаи повышения и понижения регистра. Данное явление обусловлено спецификой самого сериала и необходимостью сохранить экспрессивность при переводе.
В результате нашего исследования мы получили наиболее усредненную статистику, которая позволяет судить о характере употребления сниженной лексики в англоязычных сериалах и их перевода на русский язык, основываясь на особенностях, приведенных в теории лингвистической науки.