Изменение глагольной валентности при переводе романа М. Митчелл "Унесенные ветром" на русский язык
Аннотация
В выпускной квалификационной работе проводилось исследование явления изменения глагольной валентности при переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы и использованных источников, приложение. ВКР состоит из 60 страниц основного текста и 44 страниц текста приложения. Количество использованных источников – 51. В работе также представлены 3 диаграммы.
Были проанализированы 937 глаголов из первой главы романа М. Митчелл «Унесенные ветром», определена их валентность, и проведена классификация. Выявлены 263 случая изменения глагольной валентности при переводе на русский язык. Отмечены и основные причины изменения валентности, а именно: изменение автором структуры предложения/модуляция, расщепление глагольного сказуемого, компрессия, замена частей речи, лексические добавления, апозиопезис.
Подробно рассмотрены и случаи совпадения валентности в текстах оригинала и перевода, данная группа включает наибольшее количество глаголов – 482. Изучены случаи, где сравнить валентность было невозможно. Эта группа включает в себя 192 глагола. Выявлены причины, по которым невозможно сравнить валентность глаголов в текстах оригинала и перевода, такие как: в тексте перевода используется прием компрессии; эквивалентный глагол отсутствует в тексте перевода; безглагольная конструкция, т.е. используется нулевое глагольное сказуемое.
В результате исследования выяснилось, что основной причиной изменения глагольной валентности является модуляция, а наиболее распространенная причина возникновения случаев, когда сравнить валентность невозможно, – использование переводчиком нулевого глагольного сказуемого.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы и использованных источников, приложение. ВКР состоит из 60 страниц основного текста и 44 страниц текста приложения. Количество использованных источников – 51. В работе также представлены 3 диаграммы.
Были проанализированы 937 глаголов из первой главы романа М. Митчелл «Унесенные ветром», определена их валентность, и проведена классификация. Выявлены 263 случая изменения глагольной валентности при переводе на русский язык. Отмечены и основные причины изменения валентности, а именно: изменение автором структуры предложения/модуляция, расщепление глагольного сказуемого, компрессия, замена частей речи, лексические добавления, апозиопезис.
Подробно рассмотрены и случаи совпадения валентности в текстах оригинала и перевода, данная группа включает наибольшее количество глаголов – 482. Изучены случаи, где сравнить валентность было невозможно. Эта группа включает в себя 192 глагола. Выявлены причины, по которым невозможно сравнить валентность глаголов в текстах оригинала и перевода, такие как: в тексте перевода используется прием компрессии; эквивалентный глагол отсутствует в тексте перевода; безглагольная конструкция, т.е. используется нулевое глагольное сказуемое.
В результате исследования выяснилось, что основной причиной изменения глагольной валентности является модуляция, а наиболее распространенная причина возникновения случаев, когда сравнить валентность невозможно, – использование переводчиком нулевого глагольного сказуемого.