Приемы передачи комического эффекта англоязычных телесериалов при переводе на русский язык (на материале ситкома Бруклин 9-9)
Аннотация
В данной выпускной квалификационной работе исследуется тема передачи комического эффекта в англоязычных телесериалах при их переводе на русский язык на примере ситкома "Бруклин 9-9". Цель работы заключается в определении закономерностей использования переводческих трансформаций на различных языковых уровнях при переводе комического эффекта на русский язык на примерах переводов студий Paramount Comedy и NewStudio. В ходе исследования проводится обзор теоретических основ киноперевода, комического, стилистических приёмов и переводческих трансформаций, а также анализ языковых особенностей перевода ситкома "Бруклин 9-9". В работе используется метод стилистического анализа, количественный метод, а также метод сплошной выборки. Результаты исследования могут помочь переводчикам лучше понять теоретическую специфику комического эффекта в американских комедийных телесериалах для грамотного подбора приёмов их перевода.