Передача лексических особенностей оригинала в контексте гармонизации перевода (на материале романа Энтони Берджесса "Заводной апельсин")
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению лексических особенностей художественного текста и их передаче при переводе, а также анализу приемов передачи лексических особенностей романа «Заводной апельсин» в контексте гармонизации перевода.
Цель исследования — изучение приемов передачи лексических особенностей художественного текста в контексте достижения гармонии
как критерия качественного перевода.
Объектом исследования являются лексические особенности романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин».
Результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах теории и практики перевода, лексикологии, стилистики, зарубежной литературы, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентов направлений подготовки «Лингвистика» «Перевод и переводоведение».
Цель исследования — изучение приемов передачи лексических особенностей художественного текста в контексте достижения гармонии
как критерия качественного перевода.
Объектом исследования являются лексические особенности романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин».
Результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах теории и практики перевода, лексикологии, стилистики, зарубежной литературы, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентов направлений подготовки «Лингвистика» «Перевод и переводоведение».