Особенности юридического текста и проблемы юридического перевода с испанского и английского языка
Аннотация
Обилие терминологии, сложный синтаксис и различия правовых систем создают немало трудностей для переводчика, работающего с юридическими текстами. В настоящее время существует множество взглядов на особенности и трудности юридического перевода, соответственно, не разработана единая типология возможных переводческих приёмов и переводческих стратегий, необходимых для выполнения адекватного и эквивалентного перевода.
Отчёт 42 с., 33 источн.
Ключевые слова: юридический язык, юридический дискурс, термин, юридический дублет, языковая избыточность.
Объект ВКР перевод юридических текстов.
Цель работы изучение особенностей перевода юридического текста.
Методы исследования: структурный, описательный, методы наблюдения, сравнения, логического сопоставления, анализа и синтеза.
Область применения полученных результатов перевод юридических текстов.
Значимость работы заключается в дальнейшем использовании результатов работы в практической деятельности переводчика.
Отчёт 42 с., 33 источн.
Ключевые слова: юридический язык, юридический дискурс, термин, юридический дублет, языковая избыточность.
Объект ВКР перевод юридических текстов.
Цель работы изучение особенностей перевода юридического текста.
Методы исследования: структурный, описательный, методы наблюдения, сравнения, логического сопоставления, анализа и синтеза.
Область применения полученных результатов перевод юридических текстов.
Значимость работы заключается в дальнейшем использовании результатов работы в практической деятельности переводчика.