Социально-территориальные особенности речи персонажей и проблема их передачи при создании дубляжа с английского на русский язык (на материале фильма Гамбит)
Аннотация
Отчет 56 с., 31 источн.
Ключевые слова: особенности речи, дубляж, аудиовизуальный перевод, диалект, акцент, способы передачи речи.
Объект ВКР — социальные и территориальные особенности речи персонажей и их перевод в фильме Гамбит.
Цель работы — выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче социально-территориальных особенностей речи персонажа на русский язык, проанализировать адекватность исследуемого перевода реплик и составить список рекомендаций для переводчика.
Методы исследования: теоретического анализа и синтеза, обобщение, сравнение, классификация, метод сплошной выборки, а также сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода. Область применения полученных результатов — перевод речи персонажей при дубляже.
Область применения полученных результатов — перевод социально-территориальных особенностей речи в аудиовизуальных текстах.
Значимость работы заключается в практическом применении полученных результатов для адекватной и эффективной переводческой деятельности.
Ключевые слова: особенности речи, дубляж, аудиовизуальный перевод, диалект, акцент, способы передачи речи.
Объект ВКР — социальные и территориальные особенности речи персонажей и их перевод в фильме Гамбит.
Цель работы — выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче социально-территориальных особенностей речи персонажа на русский язык, проанализировать адекватность исследуемого перевода реплик и составить список рекомендаций для переводчика.
Методы исследования: теоретического анализа и синтеза, обобщение, сравнение, классификация, метод сплошной выборки, а также сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода. Область применения полученных результатов — перевод речи персонажей при дубляже.
Область применения полученных результатов — перевод социально-территориальных особенностей речи в аудиовизуальных текстах.
Значимость работы заключается в практическом применении полученных результатов для адекватной и эффективной переводческой деятельности.