Передача сленга при переводе художественных фильмов (на материале русскоязычного перевода британско-американской комедии "The Kissing Booth")
Аннотация
Отчет 44 страницы, 20 источников, 2 приложения.
Ключевые слова: сленг, приёмы перевода, киноиндустрия.
Объект ВКР – сленговые слова и выражения в оригинале и их эквиваленты в переводе.
Цель работы – выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи сленга при переводе сленговых слов и выражений с английского языка на русский язык.
Методы исследования: теоретического анализа, произвольной выборки, описания, сравнительно-сопоставительного анализа, количественного анализа.
Значимость работы заключается в анализе современного американского сленга, выявлении и изучении его особенностей.
Результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчиков.
Ключевые слова: сленг, приёмы перевода, киноиндустрия.
Объект ВКР – сленговые слова и выражения в оригинале и их эквиваленты в переводе.
Цель работы – выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи сленга при переводе сленговых слов и выражений с английского языка на русский язык.
Методы исследования: теоретического анализа, произвольной выборки, описания, сравнительно-сопоставительного анализа, количественного анализа.
Значимость работы заключается в анализе современного американского сленга, выявлении и изучении его особенностей.
Результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчиков.