Особенности и трудности перевода песен: любительские переводы с английского языка (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен)
Аннотация
Отчет 55 с., 19 источн.
Ключевые слова: перевод, просодика, любительский перевод, переводческие трансформации.
Объект ВКР — любительские переводы англоязычных песен.
Цель работы — проанализировать, какие характеристики присущи песенному тексту, какие трансформации используются, а также типы ошибок, которые допускаются при переводе песенного текста.
Методы исследования: сравнительный анализ текстов перевода, поиск ошибок по классификации.
Результатом работы стали выводы по качеству исполненных любителями переводов.
Область применения полученных результатов — теория перевода.
Значимость работы заключается в анализе способов перевода песенного текста и сбора данных о возможных ошибках.
Ключевые слова: перевод, просодика, любительский перевод, переводческие трансформации.
Объект ВКР — любительские переводы англоязычных песен.
Цель работы — проанализировать, какие характеристики присущи песенному тексту, какие трансформации используются, а также типы ошибок, которые допускаются при переводе песенного текста.
Методы исследования: сравнительный анализ текстов перевода, поиск ошибок по классификации.
Результатом работы стали выводы по качеству исполненных любителями переводов.
Область применения полученных результатов — теория перевода.
Значимость работы заключается в анализе способов перевода песенного текста и сбора данных о возможных ошибках.