ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Аннотация
Каримова Раънохон Муродовна
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему:
Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский.
Цель исследования ̶ анализ перевода рекламных текстов переводческих и используемых трансформаций журналов.
Объект исследования – англоязычные и русские рекламные слоганы.
Предмет исследования ̶- эквивалентности перевода рекламы с английского на русский.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении в рекламном тексте выразительных средств, влияющих на потенциального адресата.
Практическая значимость работы заключается в том, что при дальнейшем изучении языковой специфики рекламного текста в современном английском и русском языках ее результаты будут полезны будущим переводчикам.
В первой главе дается определение, описывается, специфика рекламного дискурса, а также рассматривается построение структуры текста, разбираются средства выразительности при создании рекламного текста.
Во второй главе изучаются общие принципы, стратегии и тактики адаптации рекламного текста в переводе, а также обоснованы причины ошибок переводчиков при переводе текстов.
В заключении суммируется материал и итоги, полученные в ходе анализа использования переводческих трансформаций и стратегий.
Список использованной литературы содержит все источники информации, которые были использованы в ходе данной работы, это научная, рекламная литература на английском и русском языках, а также исследования, содержащие достоверные материалы.
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему:
Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский.
Цель исследования ̶ анализ перевода рекламных текстов переводческих и используемых трансформаций журналов.
Объект исследования – англоязычные и русские рекламные слоганы.
Предмет исследования ̶- эквивалентности перевода рекламы с английского на русский.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении в рекламном тексте выразительных средств, влияющих на потенциального адресата.
Практическая значимость работы заключается в том, что при дальнейшем изучении языковой специфики рекламного текста в современном английском и русском языках ее результаты будут полезны будущим переводчикам.
В первой главе дается определение, описывается, специфика рекламного дискурса, а также рассматривается построение структуры текста, разбираются средства выразительности при создании рекламного текста.
Во второй главе изучаются общие принципы, стратегии и тактики адаптации рекламного текста в переводе, а также обоснованы причины ошибок переводчиков при переводе текстов.
В заключении суммируется материал и итоги, полученные в ходе анализа использования переводческих трансформаций и стратегий.
Список использованной литературы содержит все источники информации, которые были использованы в ходе данной работы, это научная, рекламная литература на английском и русском языках, а также исследования, содержащие достоверные материалы.