ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНФОРМАЦИОННЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена выявлению переводческих ошибок при переводе информационных Интернет-текстов с русского на немецкий язык.
Ключевые слова: дискурс, публицистический дискурс, медиатекст, эрратология, классификация переводческих ошибок.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в систематизации переводческих ошибок, допускаемых при переводе информационных Интернет-текстов. В связи с развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода.
Первая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению понятий дискурса и публицистического дискурса, а также его характеристике. Выявлены основные языковые и переводческие особенности информационных Интернет-текстов. Были рассмотрены способы перевода Интернет-текстов.
Вторая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению понятия эрратологии и противоречий, связанных с ней. Были рассмотрены различные классификации переводческих ошибок.
В третьей главе проведён анализ перевода информационных Интернет-текстов с русского и немецкий язык. Предложена обобщающая классификация переводческих ошибок. Выявлены наиболее частые ошибки, а также даны рекомендации как избежать ошибок при переводе.
В результате исследования было установлено, что информационный Интернет-текст относится к публицистическому дискурсу. Публицистический дискурс характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью. Грамматические, лексические и пунктуационные ошибки являются наиболее распространенными ошибками при переводе информационных Интернет-текстов.
Ключевые слова: дискурс, публицистический дискурс, медиатекст, эрратология, классификация переводческих ошибок.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в систематизации переводческих ошибок, допускаемых при переводе информационных Интернет-текстов. В связи с развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода.
Первая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению понятий дискурса и публицистического дискурса, а также его характеристике. Выявлены основные языковые и переводческие особенности информационных Интернет-текстов. Были рассмотрены способы перевода Интернет-текстов.
Вторая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению понятия эрратологии и противоречий, связанных с ней. Были рассмотрены различные классификации переводческих ошибок.
В третьей главе проведён анализ перевода информационных Интернет-текстов с русского и немецкий язык. Предложена обобщающая классификация переводческих ошибок. Выявлены наиболее частые ошибки, а также даны рекомендации как избежать ошибок при переводе.
В результате исследования было установлено, что информационный Интернет-текст относится к публицистическому дискурсу. Публицистический дискурс характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью. Грамматические, лексические и пунктуационные ошибки являются наиболее распространенными ошибками при переводе информационных Интернет-текстов.