Использование тропов и фигур речи в названиях фильмов и их перевод на русский язык
Аннотация
АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Использование тропов и фигур речи в названиях фильмов и их перевод на русский язык» содержит 75 страниц текста, включая приложение – 5 страниц, диаграмм – 2, использованных источников – 52.
Ключевые слова: тропы, фигуры речи, заголовок, название фильма.
Объект исследования – названия англоязычных фильмов ХХ-ХХI веков.
Предмет исследования – употребление в названиях англоязычных кинопроизведений тропов и фигур речи, а также их перевод на русский язык.
Цель исследования – анализ эффективности использования тропов и фигур речи в названиях фильмов и их перевод на русский язык.
В представленной работе использованы следующие методы исследования как: описание, классификация, сравнение, анализ, обобщение, сбор статистики.
В результате перевода названий англоязычных фильмов, содержащих в себе рассматриваемые средства словесной образности, в некоторых случаях переводчиками были заменены названия кинопроизведений, выходящих в отечественный прокат. Данное явление обусловлено спецификой русского языка, выражающейся в том, что в нем может не содержаться требуемого аналога для выражения на английском языке, соответственно, переводчики вынуждены прибегать к различным переводческим приемам, чтобы выполнить задачи перевода заголовка.
В результате нашего исследования мы получили наиболее усредненную статистику, которая позволяет судить о характере употребления тропов и фигур речи в названиях англоязычных кинофильмов и их перевода на русский язык, основываясь на особенностях, приведенных в теории лингвистической науки.
Выпускная квалификационная работа на тему: «Использование тропов и фигур речи в названиях фильмов и их перевод на русский язык» содержит 75 страниц текста, включая приложение – 5 страниц, диаграмм – 2, использованных источников – 52.
Ключевые слова: тропы, фигуры речи, заголовок, название фильма.
Объект исследования – названия англоязычных фильмов ХХ-ХХI веков.
Предмет исследования – употребление в названиях англоязычных кинопроизведений тропов и фигур речи, а также их перевод на русский язык.
Цель исследования – анализ эффективности использования тропов и фигур речи в названиях фильмов и их перевод на русский язык.
В представленной работе использованы следующие методы исследования как: описание, классификация, сравнение, анализ, обобщение, сбор статистики.
В результате перевода названий англоязычных фильмов, содержащих в себе рассматриваемые средства словесной образности, в некоторых случаях переводчиками были заменены названия кинопроизведений, выходящих в отечественный прокат. Данное явление обусловлено спецификой русского языка, выражающейся в том, что в нем может не содержаться требуемого аналога для выражения на английском языке, соответственно, переводчики вынуждены прибегать к различным переводческим приемам, чтобы выполнить задачи перевода заголовка.
В результате нашего исследования мы получили наиболее усредненную статистику, которая позволяет судить о характере употребления тропов и фигур речи в названиях англоязычных кинофильмов и их перевода на русский язык, основываясь на особенностях, приведенных в теории лингвистической науки.