Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода фармацевтических текстов (на примере инструкций к лекарственным препаратам)
Аннотация
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена выявлению эффективных способов перевода фармацевтического дискурса посредством сопоставительного анализа инструкций к лекарственным препаратам фармацевтической компании Берингер Ингельхайм: Джардинс, Актилизе, Прадакса, Микардис, Спирива, Беродуал, Варгатеф, Гиотриф, Мовалис, Мирапекс. Рассмотрены тексты инструкций на немецком языке и их официальный перевод на русский язык.
Ключевые слова: медицинский дискурс, фармацевтический дискурс, медицинская терминология, инструкция по применению лекарственного препарата, переводческие трансформации.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в комплексном рассмотрении проблемы корректного перевода аннотаций к лекарственным препаратам. Ввиду того, что большинство лекарств производится за рубежом, перевод инструкций занимает важное место среди других видов перевода.
Первая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению понятий медицинского и фармацевтического дискурса, инструкции по применению лекарственного препарата. Выявлены основные лингвистические особенности медицинских текстов. Представлена схема анализа текста инструкции к лекарственному препарату.
Во второй главе проведён анализ немецких и русских вариантов инструкций. Выявлены структурные, лексико-грамматические и стилистические особенности текстов, а также эффективные способы перевода инструкций с немецкого языка на русский.
В результате исследования было установлено, что инструкция на немецком языке скорее адресована пациенту-неспециалисту, чем врачу. Русскоязычным инструкциям присуща большая степень использования узкоспециализированной терминологии, в связи с чем очень распространён прием конкретизации; часто применяется опущение отдельных элементов, таких как обращения или дополнительные пояснения в скобках.
Ключевые слова: медицинский дискурс, фармацевтический дискурс, медицинская терминология, инструкция по применению лекарственного препарата, переводческие трансформации.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в комплексном рассмотрении проблемы корректного перевода аннотаций к лекарственным препаратам. Ввиду того, что большинство лекарств производится за рубежом, перевод инструкций занимает важное место среди других видов перевода.
Первая глава состоит из двух параграфов и посвящена изучению понятий медицинского и фармацевтического дискурса, инструкции по применению лекарственного препарата. Выявлены основные лингвистические особенности медицинских текстов. Представлена схема анализа текста инструкции к лекарственному препарату.
Во второй главе проведён анализ немецких и русских вариантов инструкций. Выявлены структурные, лексико-грамматические и стилистические особенности текстов, а также эффективные способы перевода инструкций с немецкого языка на русский.
В результате исследования было установлено, что инструкция на немецком языке скорее адресована пациенту-неспециалисту, чем врачу. Русскоязычным инструкциям присуща большая степень использования узкоспециализированной терминологии, в связи с чем очень распространён прием конкретизации; часто применяется опущение отдельных элементов, таких как обращения или дополнительные пояснения в скобках.