Способы перевода имен собственных в сказке Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Способы перевода имен собственных в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»» содержит 61 страницу теста, включая приложения – 7 страниц, 4 диаграммы, таблиц – 1, использованных источников – 69.
Ключевые слова: Имя собственное, калькирование, транслитерация, транскрипция, транспозиция, антропонимы, уподобляющий перевод.
Объектом исследования являются имена собственные, функционирующие в художественном произведении
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Предметом исследования являются способы передачи имен собственных на русский язык в различных переводах сказки
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале художественного текста
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Материалы для исследования включает в себя: Литературную
сказку Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Переводы:
Н. М. Демуровой, Б. В. Заходера, В. В. Набокова.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов XX и XXI века, в частности в области английской грамматики, имен собственных, способы передачи имен собственных:
А. В. Суперанская, В. С. Слепович, Л. С. Бархударов, Н. Б. Аристов,
А. Л. Бурак.
По итогам работы на основе исследуемого материала с учетом предъявляемых требований были выделены способы перевода, которые переводчики используют при переводе художественного текста Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Результаты работы могут быть использованы на семинарах по теории перевода, а также в исследованиях в области ономастики.
Ключевые слова: Имя собственное, калькирование, транслитерация, транскрипция, транспозиция, антропонимы, уподобляющий перевод.
Объектом исследования являются имена собственные, функционирующие в художественном произведении
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Предметом исследования являются способы передачи имен собственных на русский язык в различных переводах сказки
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале художественного текста
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Материалы для исследования включает в себя: Литературную
сказку Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Переводы:
Н. М. Демуровой, Б. В. Заходера, В. В. Набокова.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов XX и XXI века, в частности в области английской грамматики, имен собственных, способы передачи имен собственных:
А. В. Суперанская, В. С. Слепович, Л. С. Бархударов, Н. Б. Аристов,
А. Л. Бурак.
По итогам работы на основе исследуемого материала с учетом предъявляемых требований были выделены способы перевода, которые переводчики используют при переводе художественного текста Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Результаты работы могут быть использованы на семинарах по теории перевода, а также в исследованиях в области ономастики.