Особенности перевода субтитров для глухих и слабослышащих с английского на русский язык
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода субтитров для глухих и слабослышащих с английского на русский язык» содержит 98 страниц текста, включая приложение – 33 страницы, рисунков – 4, таблиц – 1, использованных источников – 50, из которых 19 на английском языке.
Ключевые слова: SDH-субтитры, субтитры для глухих и слабослышащих, субтитрирование, цифровая доступность, аудиовизуальный перевод.
Объект исследования – процесс перевода субтитров для глухих и слабослышащих.
Предмет исследования – особенности субтитров для глухих и слабослышащих.
Цель исследования – определение стратегии перевода под субтитры для глухих и слабослышащих и её отличий от стратегии перевода под обычные субтитры.
В работе для обобщения теоретического материала и подведения итогов использовался метод анализа и синтеза, а для практического исследования – метод трансформационного анализа, метод лингвистического анализа. Реплики для сопоставительного изучения отбирались методом сплошной выборки.
По итогам работы на основе исследуемого материала с учётом предъявляемых требований были созданы субтитры для глухих и слабослышащих, описаны их основные особенности и отличия от обычных субтитров.
Результаты работы могут быть использованы на семинарах по теории перевода, а также в исследования в области цифровой доступности на русском языке.
Ключевые слова: SDH-субтитры, субтитры для глухих и слабослышащих, субтитрирование, цифровая доступность, аудиовизуальный перевод.
Объект исследования – процесс перевода субтитров для глухих и слабослышащих.
Предмет исследования – особенности субтитров для глухих и слабослышащих.
Цель исследования – определение стратегии перевода под субтитры для глухих и слабослышащих и её отличий от стратегии перевода под обычные субтитры.
В работе для обобщения теоретического материала и подведения итогов использовался метод анализа и синтеза, а для практического исследования – метод трансформационного анализа, метод лингвистического анализа. Реплики для сопоставительного изучения отбирались методом сплошной выборки.
По итогам работы на основе исследуемого материала с учётом предъявляемых требований были созданы субтитры для глухих и слабослышащих, описаны их основные особенности и отличия от обычных субтитров.
Результаты работы могут быть использованы на семинарах по теории перевода, а также в исследования в области цифровой доступности на русском языке.