Основные принципы перевода художественных фильмов с английского на русский на примере фильма “Titanic”
Аннотация
АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Основные принципы перевода художественных фильмов с английского на русский на примере фильма “Titanic”» содержит 65 страниц текста, использованных источников – 50.
Ключевые слова: художественный фильм, аудиовизуальный перевод, дублирование, кинотекст.
Объект исследования – перевод художественных фильмов.
Предмет исследования – особенности и принципы перевода художественных фильмов с английского языка на русский язык.
Цель исследования – Выявить основные особенности перевода художественных фильмов с английского на русский.
В исследовании использовались сравнительные методы для целей сравнения, классификации и обобщения.
Общая продолжительность фильма “Titanic” составляет 194 минуты, и мы разделили фильм на 3 частя для более точного анализа, поскольку фильм очень длинный: перед утоплением Титаника (60 минут); столкновение Титаника с айсбергом (60 минут); время утопления Титаника (74 минуты). Наконец, выводы, сделанные по частям, были объединены для получения единого результата.
Перевод художественных фильмов с английского языка на русский – сложный процесс, требующий большого внимания к деталям и культурным нюансам. В целом, перевод художественных фильмов требует сочетания лингвистических и культурных знаний, а также глубокого понимания искусства кинопроизводства.
В заключении мы разработали несколько основных принципов, При переводе художественных фильмов с английского языка на русский существует несколько основных принципов, которых следует придерживаться, чтобы обеспечить точность и качество переводимого контента.
Выпускная квалификационная работа на тему: «Основные принципы перевода художественных фильмов с английского на русский на примере фильма “Titanic”» содержит 65 страниц текста, использованных источников – 50.
Ключевые слова: художественный фильм, аудиовизуальный перевод, дублирование, кинотекст.
Объект исследования – перевод художественных фильмов.
Предмет исследования – особенности и принципы перевода художественных фильмов с английского языка на русский язык.
Цель исследования – Выявить основные особенности перевода художественных фильмов с английского на русский.
В исследовании использовались сравнительные методы для целей сравнения, классификации и обобщения.
Общая продолжительность фильма “Titanic” составляет 194 минуты, и мы разделили фильм на 3 частя для более точного анализа, поскольку фильм очень длинный: перед утоплением Титаника (60 минут); столкновение Титаника с айсбергом (60 минут); время утопления Титаника (74 минуты). Наконец, выводы, сделанные по частям, были объединены для получения единого результата.
Перевод художественных фильмов с английского языка на русский – сложный процесс, требующий большого внимания к деталям и культурным нюансам. В целом, перевод художественных фильмов требует сочетания лингвистических и культурных знаний, а также глубокого понимания искусства кинопроизводства.
В заключении мы разработали несколько основных принципов, При переводе художественных фильмов с английского языка на русский существует несколько основных принципов, которых следует придерживаться, чтобы обеспечить точность и качество переводимого контента.