Точность машинного перевода публицистических текстов (на материале статей журнала “The Economist”)
Аннотация
Существует категория населения, которая не знает иностранных языков, и поэтому не может читать новости зарубежных стран на языке оригинала и получать новые взгляды на те или иные актуальные вопросы в мире. Положительную роль в этой ситуации могут сыграть бесплатные на рынке услуги машинного перевода.
Работа посвящена выявлению точности машинного перевода публицистических текстов на материале журнала "The Economist". В теоретической части работы рассматриваются разные определения машинного перевода. Рассматриваются основные типы машинного перевода и соответствующие им подсистемы. Приводятся два подхода к проблеме оценки качества машинного перевода и соответствующие им методы. В качестве нового способа решения этой проблемы предлагается использовать понятие эквивалентности. Представляются особенности публицистических текстов и комментируются потенциальные трудности при их переводе.
В практической части работы представляются результаты анализа двух статей разной тематики. Каждая статья сначала разделяется на отдельные
предложения. Затем предложения переводятся с помощью машинного перевода «Google Переводчик». Далее переведенные предложения
сопоставляются с предложениями в оригинале для создания параллельных предложений. Каждое предложение оценивается на основе понятия
эквивалентности, и выставляются соответствующие баллы. Даются комментарии к ошибкам, допущенным при машинном переводе, и
высчитывается процент точности.
Полученные результаты проливают свет на точность машинного перевода публицистических текстов. Предложенные рекомендации
потенциально могут быть использованы для повышения точности перевода публицистических текстов.
Работа посвящена выявлению точности машинного перевода публицистических текстов на материале журнала "The Economist". В теоретической части работы рассматриваются разные определения машинного перевода. Рассматриваются основные типы машинного перевода и соответствующие им подсистемы. Приводятся два подхода к проблеме оценки качества машинного перевода и соответствующие им методы. В качестве нового способа решения этой проблемы предлагается использовать понятие эквивалентности. Представляются особенности публицистических текстов и комментируются потенциальные трудности при их переводе.
В практической части работы представляются результаты анализа двух статей разной тематики. Каждая статья сначала разделяется на отдельные
предложения. Затем предложения переводятся с помощью машинного перевода «Google Переводчик». Далее переведенные предложения
сопоставляются с предложениями в оригинале для создания параллельных предложений. Каждое предложение оценивается на основе понятия
эквивалентности, и выставляются соответствующие баллы. Даются комментарии к ошибкам, допущенным при машинном переводе, и
высчитывается процент точности.
Полученные результаты проливают свет на точность машинного перевода публицистических текстов. Предложенные рекомендации
потенциально могут быть использованы для повышения точности перевода публицистических текстов.