Точность машинного перевода публицистических текстов (на материале статей журнала “The Economist”)

Шэнь Шанци Ки

Аннотация


Существует категория населения, которая не знает иностранных языков, и поэтому не может читать новости зарубежных стран на языке оригинала и получать новые взгляды на те или иные актуальные вопросы в мире. Положительную роль в этой ситуации могут сыграть бесплатные на рынке услуги машинного перевода.

Работа посвящена выявлению точности машинного перевода публицистических текстов на материале журнала "The Economist". В теоретической части работы рассматриваются разные определения машинного перевода. Рассматриваются основные типы машинного перевода и соответствующие им подсистемы. Приводятся два подхода к проблеме оценки качества машинного перевода и соответствующие им методы. В качестве нового способа решения этой проблемы предлагается использовать понятие эквивалентности. Представляются особенности публицистических текстов и комментируются потенциальные трудности при их переводе.

В практической части работы представляются результаты анализа двух статей разной тематики. Каждая статья сначала разделяется на отдельные
предложения. Затем предложения переводятся с помощью машинного перевода «Google Переводчик». Далее переведенные предложения
сопоставляются с предложениями в оригинале для создания параллельных предложений. Каждое предложение оценивается на основе понятия
эквивалентности, и выставляются соответствующие баллы. Даются комментарии к ошибкам, допущенным при машинном переводе, и
высчитывается процент точности.

Полученные результаты проливают свет на точность машинного перевода публицистических текстов. Предложенные рекомендации
потенциально могут быть использованы для повышения точности перевода публицистических текстов.