Передача лингвистических средств формирования миров фэнтези в переводе с английского языка на русский (на примере серии книг Терри Пратчетта «Плоский мир: ведьма Тиффани Болен»)
Аннотация
Работа посвящена сравнительному изучению переводов лингвистических средств оригинального произведения «Плоский мир: ведьма Тиффани Болен» на русский язык (в соответствии с классификацией переводческих трансформаций Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова). Материал исследования составили 84 авторских неологизма, среди которых выделены антропонимы, зоонимы, топонимы и реалии; 126 примеров художественных приемов, среди которых эпитеты, сравнения, метафоры и олицетворения.
В первой части работы рассматриваются теоретические основы исследования жанра фэнтези: вводится понятие фэнтези, выделяются характерные признаки жанра, рассматриваются лингвостилистические особенности фэнтезийных произведений. Особое внимание уделяется переводу литературы жанра фэнтези с английского языка на русский, классификации переводческих приемов. Во второй части работы раскрываются жанровые характеристики произведений цикла Терри Пратчетта «Плоский мир: ведьма Тиффани Болен», их лингвостилистические особенности, которые могут вызвать сложности при переводе. В работе анализируются переводческие приемы, применяемые двумя переводчиками: Натальей Аллунан и Ольгой Владимировой. Большое внимание уделяется изучению звуковой и буквенной форм авторских неологизмов и смысла, заложенного в них автором. При рассмотрении художественных приёмов особое внимание уделяется сохранению исходного образа. В ходе данного изучения посредством дефиниционного и дескриптивного методов анализируется перевод и выделяются применяемые переводчиками приемы. По используемым переводческим трансформациям делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы при определении наиболее близкого к оригиналу перевода, который обеспечивает лучшее понимание замысла автора и сохраняет его индивидуальный стиль.
В приложениях приводятся таблицы с переводами лингвистических средств и приемов, формирующих мир фэнтези в произведении «Плоский мир: ведьма Тиффани Болен», а также диаграммы, отображающие статистику использования переводческих трансформаций.
В первой части работы рассматриваются теоретические основы исследования жанра фэнтези: вводится понятие фэнтези, выделяются характерные признаки жанра, рассматриваются лингвостилистические особенности фэнтезийных произведений. Особое внимание уделяется переводу литературы жанра фэнтези с английского языка на русский, классификации переводческих приемов. Во второй части работы раскрываются жанровые характеристики произведений цикла Терри Пратчетта «Плоский мир: ведьма Тиффани Болен», их лингвостилистические особенности, которые могут вызвать сложности при переводе. В работе анализируются переводческие приемы, применяемые двумя переводчиками: Натальей Аллунан и Ольгой Владимировой. Большое внимание уделяется изучению звуковой и буквенной форм авторских неологизмов и смысла, заложенного в них автором. При рассмотрении художественных приёмов особое внимание уделяется сохранению исходного образа. В ходе данного изучения посредством дефиниционного и дескриптивного методов анализируется перевод и выделяются применяемые переводчиками приемы. По используемым переводческим трансформациям делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы при определении наиболее близкого к оригиналу перевода, который обеспечивает лучшее понимание замысла автора и сохраняет его индивидуальный стиль.
В приложениях приводятся таблицы с переводами лингвистических средств и приемов, формирующих мир фэнтези в произведении «Плоский мир: ведьма Тиффани Болен», а также диаграммы, отображающие статистику использования переводческих трансформаций.