Различия в уровне стресса у групп без использования зрительной опоры и с наличием зрительной опоры в процессе устного перевода
Аннотация
Целью данной работы является изучение уровня стресса у групп испытуемых при условии наличия или отсутствия у них опоры на текст в процессе прослушивания иноязычного текста и его последующем переводе. Для достижения данной цели было проведено экспериментальное исследование.
В первой части работы рассматриваются теоретические аспекты специфики устного перевода, анализируются понятия «устный перевод» и «пересказ» как проявления вторичного текста, описываются особенности и разновидности понятия «стресс» и его психофизиологическое влияние на устного переводчика. Особое внимание уделяется рассмотрению различных точек зрения по вопросу применения опор в процессе восприятия и понимания иноязычной речи на слух, а также говорится о влиянии опор на уровень стресса переводчика.
Во второй части работы приводится описание процедуры трехступенчатого эксперимента, в котором принимали участие 40 студентов (20 лингвистов и 20 студентов неязыковых специальностей), которые были поделены на две группы в зависимости от наличия или отсутствия текстовой зрительной опоры при прослушивании текста на английском языке на одном из этапов исследования. Целью исследования было выявление корреляции между уровнем стресса переводчика и наличием опоры на текст при устном переводе иноязычного текста. Уровень стресса испытуемых измерялся путем фиксации вегетативных показателей частоты сердечных сокращений (ЧСС) и кожно-гальванической реакции (КГР) с последующей обработкой результатов при помощи статистических методов. В заключении работы обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы.
Результаты исследования могут послужить основой для дальнейших исследований в области психолингвистики, а также могут использоваться при совершенствовании обучения устному переводу и сделать обучение иностранному языку более эффективным.
В приложениях к работе приводятся использованные стимульные материалы и графики, отражающие изменения физиологических показателей ЧСС и КГР у испытуемых.
В первой части работы рассматриваются теоретические аспекты специфики устного перевода, анализируются понятия «устный перевод» и «пересказ» как проявления вторичного текста, описываются особенности и разновидности понятия «стресс» и его психофизиологическое влияние на устного переводчика. Особое внимание уделяется рассмотрению различных точек зрения по вопросу применения опор в процессе восприятия и понимания иноязычной речи на слух, а также говорится о влиянии опор на уровень стресса переводчика.
Во второй части работы приводится описание процедуры трехступенчатого эксперимента, в котором принимали участие 40 студентов (20 лингвистов и 20 студентов неязыковых специальностей), которые были поделены на две группы в зависимости от наличия или отсутствия текстовой зрительной опоры при прослушивании текста на английском языке на одном из этапов исследования. Целью исследования было выявление корреляции между уровнем стресса переводчика и наличием опоры на текст при устном переводе иноязычного текста. Уровень стресса испытуемых измерялся путем фиксации вегетативных показателей частоты сердечных сокращений (ЧСС) и кожно-гальванической реакции (КГР) с последующей обработкой результатов при помощи статистических методов. В заключении работы обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы.
Результаты исследования могут послужить основой для дальнейших исследований в области психолингвистики, а также могут использоваться при совершенствовании обучения устному переводу и сделать обучение иностранному языку более эффективным.
В приложениях к работе приводятся использованные стимульные материалы и графики, отражающие изменения физиологических показателей ЧСС и КГР у испытуемых.