Специфика перевода диалектизмов на английский язык ( на материале произведения Бажова П. П. «Малахитовая шкатулка»)
Аннотация
В данной работе рассматривается взаимосвязь между общенародным языком и диалектами, а также роль диалектов в художественных произведениях и их влияние на развитие литературного языка. Особое внимание уделяется исследованию использования диалектных выражений в сказах уральского писателя П. П. Бажова и проблеме их перевода на другие языки.
Исследование рассматривает различные способы перевода диалектных выражений на другие языки, особенно на английский, различные техники, используемые для сохранения стиля автора и передачи значения диалектных выражений. В работе также проводится анализ литературы по теме исследования, включая работы по диалектологии, переводоведению и литературоведению. Наблюдение осуществляется путем изучения текста сказа П.П. Бажова и его английского перевода, выявления диалектных выражений и их перевода. Сопоставительный метод используется для сравнения оригинала и перевода, выявления сходств и различий в передаче диалектизмов. Метод контекстуального анализа позволяет определить особенности использования диалектных выражений в конкретных ситуациях и их влияние на общее восприятие произведения.
Цель исследования - определить особенности перевода диалектных выражений в английскую версию рассказа Бажова "Малахитовая шкатулка", анализируя типы диалектизмов, использованных в оригинале, и их перевод на английский язык. Используемые методы исследования включают анализ литературы, наблюдение, сравнительный анализ и контекстуальный анализ.
Результаты исследования показывают, что передача диалектизмов в английском переводе сказа П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка» имеет свои особенности. Переводчик использует различные приемы для передачи диалектных выражений, такие как использование диалектных слов и фраз, а также изменение грамматической структуры предложений. Однако не все диалектизмы в оригинале получают точное соответствие в переводе, что может привести к потере некоторых нюансов и особенностей языка оригинала.
В заключение работы делается вывод о том, что передача диалектизмов в переводе является сложным процессом, требующим глубокого понимания исходного текста и умения передать его особенности на другой язык. В случае сказа П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка» переводчик справился с этой задачей достаточно успешно, однако некоторые нюансы и особенности диалектов не были полностью переданы в переводе. Дальнейшие исследования в этой области могут помочь разработать более эффективные методы передачи диалектизмов в переводах литературных произведений.
Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении учебных и научных словарей геммологической терминологии.
В приложении приводится словарь диалектизмов, встречающихся в сказе П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка»
Исследование рассматривает различные способы перевода диалектных выражений на другие языки, особенно на английский, различные техники, используемые для сохранения стиля автора и передачи значения диалектных выражений. В работе также проводится анализ литературы по теме исследования, включая работы по диалектологии, переводоведению и литературоведению. Наблюдение осуществляется путем изучения текста сказа П.П. Бажова и его английского перевода, выявления диалектных выражений и их перевода. Сопоставительный метод используется для сравнения оригинала и перевода, выявления сходств и различий в передаче диалектизмов. Метод контекстуального анализа позволяет определить особенности использования диалектных выражений в конкретных ситуациях и их влияние на общее восприятие произведения.
Цель исследования - определить особенности перевода диалектных выражений в английскую версию рассказа Бажова "Малахитовая шкатулка", анализируя типы диалектизмов, использованных в оригинале, и их перевод на английский язык. Используемые методы исследования включают анализ литературы, наблюдение, сравнительный анализ и контекстуальный анализ.
Результаты исследования показывают, что передача диалектизмов в английском переводе сказа П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка» имеет свои особенности. Переводчик использует различные приемы для передачи диалектных выражений, такие как использование диалектных слов и фраз, а также изменение грамматической структуры предложений. Однако не все диалектизмы в оригинале получают точное соответствие в переводе, что может привести к потере некоторых нюансов и особенностей языка оригинала.
В заключение работы делается вывод о том, что передача диалектизмов в переводе является сложным процессом, требующим глубокого понимания исходного текста и умения передать его особенности на другой язык. В случае сказа П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка» переводчик справился с этой задачей достаточно успешно, однако некоторые нюансы и особенности диалектов не были полностью переданы в переводе. Дальнейшие исследования в этой области могут помочь разработать более эффективные методы передачи диалектизмов в переводах литературных произведений.
Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении учебных и научных словарей геммологической терминологии.
В приложении приводится словарь диалектизмов, встречающихся в сказе П.П. Бажова «Малахитовая шкатулка»