Особенности перевода имен собственных в локализации компьютерных игр на русском, французском и английском языках (на материале серии игр «The Sims»)
Аннотация
Работа посвящена изучению вопроса перевода имён собственных в локализации компьютерных игр с английского на французский и русский языки на материале серии игр “The Sims”. Материалом данного дипломного исследования послужили имена собственные в количестве 671 единица, отобранная из основной серии игр франшизы “The Sims” (“The Sims”, “The Sims 2”, “The Sims 3”, “The Sims 4”) со всеми вышедшими на момент написания работы дополнениями.
В первой главе работы даётся определение имени собственного и рассматриваются различные методы классификации данной языковой категории. Также в главе приводятся разнообразные приёмы перевода имени собственного и его словообразование в русском, английском и французских языках. Глава завершается формулировкой понятия локализации и выделением особенностей, сопровождающих процесс локализации компьютерных игр.
Во второй главе исследования проводятся результаты сопоставительного анализа перевода топонимов и антропонимов из серии игр “The Sims”. Всего в обеих локализациях применяется 9 различных межъязыковых трансформаций: транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция, калькирование, функциональная замена, полукалька, контекстуальный перевод и транспозиция, а также приём перевода вне классификации, заключающийся в замене фамилий второстепенных персонажей фамилиями, распространёнными в стране соответствующего игрового рынка. Проведённое исследование позволяет выделить особенности, сопровождающие процесс перевода имён собственных в локализации компьютерной игры.
Положения и результаты исследования возможно использовать в работе над локализацией прочих игровых проектов.
В первой главе работы даётся определение имени собственного и рассматриваются различные методы классификации данной языковой категории. Также в главе приводятся разнообразные приёмы перевода имени собственного и его словообразование в русском, английском и французских языках. Глава завершается формулировкой понятия локализации и выделением особенностей, сопровождающих процесс локализации компьютерных игр.
Во второй главе исследования проводятся результаты сопоставительного анализа перевода топонимов и антропонимов из серии игр “The Sims”. Всего в обеих локализациях применяется 9 различных межъязыковых трансформаций: транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция, калькирование, функциональная замена, полукалька, контекстуальный перевод и транспозиция, а также приём перевода вне классификации, заключающийся в замене фамилий второстепенных персонажей фамилиями, распространёнными в стране соответствующего игрового рынка. Проведённое исследование позволяет выделить особенности, сопровождающие процесс перевода имён собственных в локализации компьютерной игры.
Положения и результаты исследования возможно использовать в работе над локализацией прочих игровых проектов.