Фразеологические трансформации в англоязычном публицистическом дискурсе (на материале современных женских журналов и газет)
Аннотация
Отчёт 48 страниц, 2 графика, 27 источников, 3 приложения.
Ключевые слова: фразеологизм, трансформации, журналы, газеты, публицистический дискурс
Объектом исследования являются фразеологические трансформации, используемые в современных англоязычных женских журналах.
Цель данного исследования – определить способы трансформации фразеологических единиц, а также определить цель использования модификаций, сделать сравнительный анализ, какие фразеологические трансформации преобладают чаще всего. Перевести трансформированные фразеологические единицы.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки: материал отбирается по мере его появления в используемых нами источниках.
В ходе исследования определяются способы трансформации фразеологических единиц, их подразделение на группы и способы перевода трансформированных фразеологических единиц.
Результаты данного исследования представляют интерес для помощи переводчикам в адекватном переводе трансформированных ФЕ с английского языка на русский с сохранением прагматической, стилистической, эмоциональной и экспрессивной целостности ФЕ, также результаты исследования могут быть использованы в курсах по фразеологии и лексикологии, стилистики и практике перевода.
Ключевые слова: фразеологизм, трансформации, журналы, газеты, публицистический дискурс
Объектом исследования являются фразеологические трансформации, используемые в современных англоязычных женских журналах.
Цель данного исследования – определить способы трансформации фразеологических единиц, а также определить цель использования модификаций, сделать сравнительный анализ, какие фразеологические трансформации преобладают чаще всего. Перевести трансформированные фразеологические единицы.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки: материал отбирается по мере его появления в используемых нами источниках.
В ходе исследования определяются способы трансформации фразеологических единиц, их подразделение на группы и способы перевода трансформированных фразеологических единиц.
Результаты данного исследования представляют интерес для помощи переводчикам в адекватном переводе трансформированных ФЕ с английского языка на русский с сохранением прагматической, стилистической, эмоциональной и экспрессивной целостности ФЕ, также результаты исследования могут быть использованы в курсах по фразеологии и лексикологии, стилистики и практике перевода.