Передача научно-технических номинаций при переводе инструкций (на материале текстов инструкций по применению бытовой техники)

Савченко Виктория Вячеславовна

Аннотация


Работа посвящена сопоставительному анализу научно-технических терминов в оригинале и переводе инструкций по эксплуатации бытовой техники. Материалом исследования послужили инструкции по эксплуатации бытовой техники бренда IKEA. Для анализа было выбрано пять инструкций к различным устройствам и их переводы на русский язык (духовка, стиральная машина, холодильник, плита, микроволновая печь). Общий объем материала составляет 212 страниц и 54792 слова, из которых для более подробного анализа было отобрано 538 терминов.
Первая часть работы посвящена решению теоретических задач: вводится понятие научно-технических терминов, рассматривается их употребление в различных функциональных стилях, теоретически обосновывается применимость метода компонентного анализа к сопоставительному анализу лексических единиц.
Во второй части проводится компонентный анализ для разложения значений выявленных терминов на минимальные семантические составляющие, после чего единицы исследуемого лексического пласта сопоставляются в оригинале и переводе. В ходе исследования выявляются закономерности при передаче научно-технических терминов в инструкциях с английского на русский язык, что позволяет прийти к выводам относительно механизмов перевода данного пласта лексики. В работе предложен подробный анализ научно-технических терминов с разложением их значений на минимальные семантические составляющие. Были сделаны количественные заключения, представленные в виде диаграммы.
Результаты исследования могут быть использованы для сопоставления терминов в оригинале и переводе с привлечением метода компонентного анализа. Кроме того, сделанные выводы могут быть полезны для исследования механизмов перевода технической лексики с английского языка на русский.
В приложении приводятся таблицы, содержащие подробный компонентный анализ научно-технических номинаций.