СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИСАТИРИЧЕСКОГОЭФФЕКТАПРИ ПЕРЕВОДЕ (на примере романа Пола Бейти «Продажная Тварь»)
Аннотация
РЕФЕРАТ
В данной дипломной работе изучены особенности перевода сатиры в юмористическом тексте на примере американского романа «Продажная тварь» Пола Бейти (“The Sellout”) с английского на русский язык. Проанализированы различные особенности перевода сатирического текста. Даны примеры упомянутых выше особенностей, взятые из вышеуказанного романа. На основе проведенного исследования и анализа были выделены некоторые особенности перевода сатиры в области юмористических текстов.
ABSTRACT
Given course work studies the peculiarities of the translation of satire in a humorous text on the example of the American novel "The Sellout" by Paul Beatty from English to Russian language. Various peculiarities of the translation of the satirical text are analyzed here. The examples of peculiarities, mentioned above, are taken from the aforesaid novel. According to the study and analysis, some peculiarities of the translation of satire in the field of humorous texts were identified.
В данной дипломной работе изучены особенности перевода сатиры в юмористическом тексте на примере американского романа «Продажная тварь» Пола Бейти (“The Sellout”) с английского на русский язык. Проанализированы различные особенности перевода сатирического текста. Даны примеры упомянутых выше особенностей, взятые из вышеуказанного романа. На основе проведенного исследования и анализа были выделены некоторые особенности перевода сатиры в области юмористических текстов.
ABSTRACT
Given course work studies the peculiarities of the translation of satire in a humorous text on the example of the American novel "The Sellout" by Paul Beatty from English to Russian language. Various peculiarities of the translation of the satirical text are analyzed here. The examples of peculiarities, mentioned above, are taken from the aforesaid novel. According to the study and analysis, some peculiarities of the translation of satire in the field of humorous texts were identified.