«Перевод реалий в современной прозе (на материале романов Джонатана Франзена «Поправки» и Владимира Сорокина «День опричника»)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода реалий. В качестве материала исследования были выбраны романы Джонатана Франзена «Поправки» и Владимира Сорокина «День опричника», а также их переводы на русский и английский язык соответственно, выполненные Любовью Сумм и Джейми Гамбреллом.
Цель исследования – изучить особенности перевода реалий с английского на русский и с русского на английский.
Объектом исследования стали американские реалии в романе Джонатана Франзена «Поправки» и русские реалии в романе Владимира Сорокина «День опричника».
Выбор языковых единиц осуществляется при помощи метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут быть полезны при переводе современной художественной прозы.
Пояснительная записка: 73 страницы, 50 источников, 2 приложения.
Цель исследования – изучить особенности перевода реалий с английского на русский и с русского на английский.
Объектом исследования стали американские реалии в романе Джонатана Франзена «Поправки» и русские реалии в романе Владимира Сорокина «День опричника».
Выбор языковых единиц осуществляется при помощи метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут быть полезны при переводе современной художественной прозы.
Пояснительная записка: 73 страницы, 50 источников, 2 приложения.