Перевод квебецизмов на русский и английский языки (на материале художественного фильма Ксавье Долана "Мамочка")
Аннотация
Отчет 59 с., 30 источн., 1 прил.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, жуаль, квебецизм, субтитрирование, стандартный французский, квебекский французский, киноперсонаж
Объект ВКР – квебецизмы как проявление национально-культурной самобытности квебекского французского по сравнению с классическим французским языком.
Цель работы – выявить особенности субтитрированного перевода содержащей квебецизмы монологической и диалогической речи киноперсонажей на русский и английский языки.
Методы исследования: теоретический анализ литературы по теме исследования, контент-анализ, дифференциальный анализ оппозиций и др.
Результаты работы нашли отражение в публикации «Лексическая и грамматическая специфика квебекского диалекта (на примере речи персонажей фильма Ксавье Долана «Мамочка»)».
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в переводческой практике при переводе квебецизмов на русский и английский языки, а также послужить вспомогательным материалом для переводческих специальностей.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, жуаль, квебецизм, субтитрирование, стандартный французский, квебекский французский, киноперсонаж
Объект ВКР – квебецизмы как проявление национально-культурной самобытности квебекского французского по сравнению с классическим французским языком.
Цель работы – выявить особенности субтитрированного перевода содержащей квебецизмы монологической и диалогической речи киноперсонажей на русский и английский языки.
Методы исследования: теоретический анализ литературы по теме исследования, контент-анализ, дифференциальный анализ оппозиций и др.
Результаты работы нашли отражение в публикации «Лексическая и грамматическая специфика квебекского диалекта (на примере речи персонажей фильма Ксавье Долана «Мамочка»)».
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в переводческой практике при переводе квебецизмов на русский и английский языки, а также послужить вспомогательным материалом для переводческих специальностей.