Приемы адаптации «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта для детей: переводческие аспекты
Аннотация
Данная работа посвящена изучению приёмов адаптации романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера». Материалом исследования послужил сатирико-фантастический роман «Путешествия Гулливера», его русский перевод под ред. А. А. Франковского, а также адаптация Т. Г. Габбе. Всего было рассмотрено около 30 объемных фрагментов романа и 30 фрагментов адаптации.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что роман получил широкую известность и обрел множество переводов. Ввиду того, что произведение имеет приключенческий характер, оно стало издаваться не только в полной версии, но и в адаптированных вариантах для детей.
Объектом исследования является адаптация как макростратегия художественного перевода.
Материалом исследования послужили: оригинал романа Дж. Свифта “Gulliver's Travels”, перевод А. А. Франковского «Путешествия Гулливера» и адаптация для детей Т. Габбе «Путешествия Гулливера».
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются объект и предмет, цели и задачи, методы, материалы исследования и практическая значимость исследования.
В первой главе данной работы мы рассмотрели художественный перевод и критерии оценки качества перевода, выдвинутые различными лингвистами, переводчиками (А. В. Федоров, В. Коллер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер), рассмотрены и проанализированы многоуровневые теории эквивалентности В. Коллера, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера и Г. Егера. Исходя из этого, были также рассмотрены особенности перевода детской художественной литературы. Там мы отметили какими навыками должен обладать переводчик, для того, чтобы уметь переводить, а также адаптировать произведения для юных читателей. Было рассмотрено понятие адаптации, а также её приём. Использование приема адаптации часто оказывается необходимым ввиду существующих различий между культурами исходного языка и переводимого языка, однако в отличие от других лексических, грамматических и морфологических трансформаций применяется достаточно редко. Стоит отметить, что прием адаптации неоднозначен, то есть реализуется с помощью ряда переводческих трансформаций, которые выполняют особые функции применительно к адаптации.
Во второй главе рассматривается роман Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», произведен сопоставительный анализ оригинала, его русского перевода и детской адаптации. На основе этого были сделаны общие выводы.
В приложении вынесены те фрагменты, которые не использовались в анализе.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что роман получил широкую известность и обрел множество переводов. Ввиду того, что произведение имеет приключенческий характер, оно стало издаваться не только в полной версии, но и в адаптированных вариантах для детей.
Объектом исследования является адаптация как макростратегия художественного перевода.
Материалом исследования послужили: оригинал романа Дж. Свифта “Gulliver's Travels”, перевод А. А. Франковского «Путешествия Гулливера» и адаптация для детей Т. Габбе «Путешествия Гулливера».
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются объект и предмет, цели и задачи, методы, материалы исследования и практическая значимость исследования.
В первой главе данной работы мы рассмотрели художественный перевод и критерии оценки качества перевода, выдвинутые различными лингвистами, переводчиками (А. В. Федоров, В. Коллер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер), рассмотрены и проанализированы многоуровневые теории эквивалентности В. Коллера, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера и Г. Егера. Исходя из этого, были также рассмотрены особенности перевода детской художественной литературы. Там мы отметили какими навыками должен обладать переводчик, для того, чтобы уметь переводить, а также адаптировать произведения для юных читателей. Было рассмотрено понятие адаптации, а также её приём. Использование приема адаптации часто оказывается необходимым ввиду существующих различий между культурами исходного языка и переводимого языка, однако в отличие от других лексических, грамматических и морфологических трансформаций применяется достаточно редко. Стоит отметить, что прием адаптации неоднозначен, то есть реализуется с помощью ряда переводческих трансформаций, которые выполняют особые функции применительно к адаптации.
Во второй главе рассматривается роман Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», произведен сопоставительный анализ оригинала, его русского перевода и детской адаптации. На основе этого были сделаны общие выводы.
В приложении вынесены те фрагменты, которые не использовались в анализе.