Особенности перевода названий блюд с английского языка на русский и немецкий языки (на материале книги Г.Рамзи«Ultimate cookery course»)
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей перевода названий блюд с английского языка на русский и немецкий языки на материале книги Г. Рамзи "Ultimate cookery course". В работе 92 страницы, содержащих 4 таблицы, 72 библиографических источника и 2 приложения.
Ключевые слова: название блюда, гастрономический дискурс, реалия, переводческая трансформация, особенности перевода.
Работа содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.
Первая глава посвящена анализу таких понятий, как гастрономический дискурс, реалия, национально-культурная специфика и переводческая трансформация. Кроме того, были рассмотрены исследования, поднимающие вопрос перевода названий блюд. Во второй главе была проанализирована семантическая, синтаксическая и грамматическая структура названий блюд. Далее были рассмотрены переводческие трансформации, используемые при переводе англоязычных блюд на русский и немецкий языки, а также культурные особенности Великобритании, повлиявшие на русский и немецкий перевод. В заключении были сделаны выводы по результатам данного исследования.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена необходимостью повышения качества перевода названий блюд, так как адекватный перевод данного пласта лексики способствует корректному восприятию информации для представителей другой культуры. Национальные блюда являются понятиями, являющимися частью одной культуры, и отсутствующими в другой, таким образом, их передача за счет средств переводящего языка представляет собой достаточно сложный процесс.
Ключевые слова: название блюда, гастрономический дискурс, реалия, переводческая трансформация, особенности перевода.
Работа содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.
Первая глава посвящена анализу таких понятий, как гастрономический дискурс, реалия, национально-культурная специфика и переводческая трансформация. Кроме того, были рассмотрены исследования, поднимающие вопрос перевода названий блюд. Во второй главе была проанализирована семантическая, синтаксическая и грамматическая структура названий блюд. Далее были рассмотрены переводческие трансформации, используемые при переводе англоязычных блюд на русский и немецкий языки, а также культурные особенности Великобритании, повлиявшие на русский и немецкий перевод. В заключении были сделаны выводы по результатам данного исследования.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена необходимостью повышения качества перевода названий блюд, так как адекватный перевод данного пласта лексики способствует корректному восприятию информации для представителей другой культуры. Национальные блюда являются понятиями, являющимися частью одной культуры, и отсутствующими в другой, таким образом, их передача за счет средств переводящего языка представляет собой достаточно сложный процесс.