Особенности перевода военно-технических текстов с английского языка на русский
Аннотация
Отчет 71 с., 44 источн.
Ключевые слова: военно-технический перевод, лексические особенности, грамматические особенности, военно-техническая терминология, грамматические конструкции
Объект ВКР – военно-технический перевод как отдельная разновидность перевода.
Цель работы – выявление особенностей перевода военно-технических текстов с русского языка на английский в лексическом и грамматическом аспектах.
Методы исследования – контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц; интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном объяснении использования переводных единиц; метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц; метод словарных дефиниций.
Результат работы – выявленные лексические и грамматические особенности перевода военно-технических текстов и практические рекомендации для переводчиков.
Область применения полученных результатов – перевод военно-технических изданий, документации и других военно-технических материалов.
Значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практической деятельности переводчика, а также для разработки учебных курсов.
Ключевые слова: военно-технический перевод, лексические особенности, грамматические особенности, военно-техническая терминология, грамматические конструкции
Объект ВКР – военно-технический перевод как отдельная разновидность перевода.
Цель работы – выявление особенностей перевода военно-технических текстов с русского языка на английский в лексическом и грамматическом аспектах.
Методы исследования – контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц; интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном объяснении использования переводных единиц; метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц; метод словарных дефиниций.
Результат работы – выявленные лексические и грамматические особенности перевода военно-технических текстов и практические рекомендации для переводчиков.
Область применения полученных результатов – перевод военно-технических изданий, документации и других военно-технических материалов.
Значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практической деятельности переводчика, а также для разработки учебных курсов.