Особенности перевода реалий в романе Г. Уэллса "Человек - невидимка" (H. G. Wells "The invisible man")
Аннотация
Отчет: 30 с., 2 рис., 16 источников
Ключевые слова: реалии, переводчик, язык.
Цель работы: выявление особенностей перевода языковых реалий с английского языка на русский в тексте романа Г. Уэллса «Человек – невидимка» (H. G. Wells «The Invisible man»).
Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет научных поисков, ставятся цель и задачи, указывается теоретическая, практическая значимости работы.
В первой главе предложено теоретическое обоснование проблемы перевода реалий, раскрыто понятие «безэквивалентная лексика» и «реалия».
В выводе по ней подводятся итоги по изучению теоретического материала.
В второй главе осуществляется практическая работа, рассматриваются различные случаи перевода реалий.
В выводе по ней выполняется анализ полученных результатов.
Заключение посвящено основным выводам и предложениям по использованию различных переводческих приемов.
Ключевые слова: реалии, переводчик, язык.
Цель работы: выявление особенностей перевода языковых реалий с английского языка на русский в тексте романа Г. Уэллса «Человек – невидимка» (H. G. Wells «The Invisible man»).
Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставится проблема, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет научных поисков, ставятся цель и задачи, указывается теоретическая, практическая значимости работы.
В первой главе предложено теоретическое обоснование проблемы перевода реалий, раскрыто понятие «безэквивалентная лексика» и «реалия».
В выводе по ней подводятся итоги по изучению теоретического материала.
В второй главе осуществляется практическая работа, рассматриваются различные случаи перевода реалий.
В выводе по ней выполняется анализ полученных результатов.
Заключение посвящено основным выводам и предложениям по использованию различных переводческих приемов.