Перевод интертекстуальных включений в трансмедийном дискурсе (на материале видеоигры “The Wolf Among Us”
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблем перевода интертекстуальных включений в трансмедийном дискурсе. В качестве материала исследования была выбрана видеоигра “The Wolf Among Us” и ее перевод под субтитры командой переводчиков-любителей.
Цель исследования – изучение особенностей перевода интертекста в трансмедийном произведении, а именно в видеоигре, с английского языка на русский. Особое внимание уделяется именам собственным и трансмедийным реалиям, а также сравнению их перевода в видеоигре с переводами в других произведениях данной трансмедийной вселенной, а именно в комиксах.
Объектом исследования стали такие значимые единицы оригинального текста, как имена собственные и трансмедийные реалии.
В работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Выбор языкового материала осуществляется при помощи метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут помочь определить основные проблемы перевода трансмедийного дискурса и наметить пути их решения.
Пояснительная записка: 93 страницы, 104 источника, 3 приложения.
Цель исследования – изучение особенностей перевода интертекста в трансмедийном произведении, а именно в видеоигре, с английского языка на русский. Особое внимание уделяется именам собственным и трансмедийным реалиям, а также сравнению их перевода в видеоигре с переводами в других произведениях данной трансмедийной вселенной, а именно в комиксах.
Объектом исследования стали такие значимые единицы оригинального текста, как имена собственные и трансмедийные реалии.
В работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Выбор языкового материала осуществляется при помощи метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут помочь определить основные проблемы перевода трансмедийного дискурса и наметить пути их решения.
Пояснительная записка: 93 страницы, 104 источника, 3 приложения.