Переводческие особенности субтитров кинофильмов (на материале кинофильма М. Тильдума Игра в имитацию )
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей перевода субтитров кинофильмов с английского на русский язык на примере кинофильма М.Тильдума «Игра в имитацию». Основным материалом для исследования послужили около 1500 субтитров на английском и русском языках кинофильма «Игра в имитацию».
В теоретической главе рассматриваются вопросы истории перевода кинофильмов субтитрами, дается определение понятия субтитр и субтитрирования, определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении. А также исследуются основные понятия, теории и методы теории перевода, лежащие в основе перевода кинофильмов субтитрами.
В практической части исследования был проведен анализ переводческих решений и трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма М.Тильдума «Игра в имитацию». Результатами проведенного опроса, объясняется выбор исследуемого материала. В нашей работе основным методом является сопоставительный анализ перевода, с помощью которого мы смогли проверить, работают ли переводческие модели путем сопоставления текста оригинала и перевода, выяснить, каким образом преодолеваются переводческие трудности, связанные с особенностями каждого из языков. На основе проделанной работы были сделаны следующие выводы, что при работе над данным видом перевода может быть использована любая модель перевода, а также необходимо применение двух видов прагматической адаптации (с учетом фоновых знаний и с целью эмоционального воздействия). После количественного анализа используемых переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что применение некоторых из них является характерной особенностью данного вида перевода и обосновывается как техническими, так и лингвистическими аспектами.
В теоретической главе рассматриваются вопросы истории перевода кинофильмов субтитрами, дается определение понятия субтитр и субтитрирования, определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении. А также исследуются основные понятия, теории и методы теории перевода, лежащие в основе перевода кинофильмов субтитрами.
В практической части исследования был проведен анализ переводческих решений и трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма М.Тильдума «Игра в имитацию». Результатами проведенного опроса, объясняется выбор исследуемого материала. В нашей работе основным методом является сопоставительный анализ перевода, с помощью которого мы смогли проверить, работают ли переводческие модели путем сопоставления текста оригинала и перевода, выяснить, каким образом преодолеваются переводческие трудности, связанные с особенностями каждого из языков. На основе проделанной работы были сделаны следующие выводы, что при работе над данным видом перевода может быть использована любая модель перевода, а также необходимо применение двух видов прагматической адаптации (с учетом фоновых знаний и с целью эмоционального воздействия). После количественного анализа используемых переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что применение некоторых из них является характерной особенностью данного вида перевода и обосновывается как техническими, так и лингвистическими аспектами.