СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ СРЕДСТВ ЗВУКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ Б. РЫЖЕГО)
Аннотация
Отчет 75 страниц, 50 источников.
Ключевые слова: эквивалентность перевода, адекватность перевода, звуковая организация, благозвучность, ассонанс, аллитерация, психологический образ, рифма.
Объект ВКР способы звуковой организации в переводах стихотворных текстов.
Цель работы проанализировать специфику передачи средств звуковой организации поэтических текстов Б. Рыжего при переводе с русского языка на английский.
Методы исследования: дедукция, анализ литературы по теме исследования, синтез, структурный анализ, описательный анализ.
Результатом работы стали рекомендации относительно способов передачи звуковой организации текстов современной поэзии.
Область применения полученных результатов – переводческая деятельность.
Значимость работы заключается в практической реализации переводческой деятельности, творческом подходе к интерпретации текстов, разработке методов усовершенствования переводов поэтических текстов.
Ключевые слова: эквивалентность перевода, адекватность перевода, звуковая организация, благозвучность, ассонанс, аллитерация, психологический образ, рифма.
Объект ВКР способы звуковой организации в переводах стихотворных текстов.
Цель работы проанализировать специфику передачи средств звуковой организации поэтических текстов Б. Рыжего при переводе с русского языка на английский.
Методы исследования: дедукция, анализ литературы по теме исследования, синтез, структурный анализ, описательный анализ.
Результатом работы стали рекомендации относительно способов передачи звуковой организации текстов современной поэзии.
Область применения полученных результатов – переводческая деятельность.
Значимость работы заключается в практической реализации переводческой деятельности, творческом подходе к интерпретации текстов, разработке методов усовершенствования переводов поэтических текстов.