ИДИОСТИЛЬ Б. ШОУ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (на материале пьесы «Пигмалион» и ее переводов на русский язык)
Аннотация
Дипломная работа содержит 48 с., 33 источн.
Ключевые слова: художественный перевод, идиостиль, фоностилистика, диалект, стилистические особенности текста.
Объект ВКР – особенности идиостиля Бернарда Шоу.
Цель работы – выявить специфические черты авторского стиля Б. Шоу и отражение в переводах.
Методы исследования: анализ и синтез, описательный метод, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, фоностилистический анализ.
Результатом работы стало проявление отражения идиостиля в переводе.
Область применения полученных результатов – переводоведение художественной литературы.
Значимость работы заключается в том, что проблема передачи идиостиля при переводе художественного текста остается актуальной не только на сегодняшний момент, но и в обозримом будущем.
Ключевые слова: художественный перевод, идиостиль, фоностилистика, диалект, стилистические особенности текста.
Объект ВКР – особенности идиостиля Бернарда Шоу.
Цель работы – выявить специфические черты авторского стиля Б. Шоу и отражение в переводах.
Методы исследования: анализ и синтез, описательный метод, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, фоностилистический анализ.
Результатом работы стало проявление отражения идиостиля в переводе.
Область применения полученных результатов – переводоведение художественной литературы.
Значимость работы заключается в том, что проблема передачи идиостиля при переводе художественного текста остается актуальной не только на сегодняшний момент, но и в обозримом будущем.