Особенности перевода субтитров с английского языка на русский (на материале сериала «Люцифер»)
Аннотация
Культура произведений английской анимации широко распространена в России. Ежегодно на экраны выходят десятки многосерийных произведений и полнометражных картин, и, соответственно, возникает необходимость производить их перевод на русский язык.
Нет сомнения в том, что кинематограф занимает особую часть в нашей жизни и является одним из самых востребованных видов искусства. Едва ли возможно представить современную культуру без видеотекстов. В кинопроизведениях визуальный, вербальный и музыкальный ряды создают сочетание, позволяющее наиболее эффективно воздействовать на зрителя, что способно передать более обширный спектр эмоций при помощи большого количества различных художественных средств. Но в то же время наличие нескольких семиотических уровней в фильме делает такой вид перевода, как аудиовизуальный, не только одним из самых трудных его видов, но и самым перспективным и востребованным.
Аудиовизуальный перевод в наши дни становится всё более востребованным, следствием чего является повышенный интерес к нему среди лингвистов и переводоведов. Причиной актуальности данной темы является тот факт, что ежегодно на экраны выходит огромное количество фильмов и сериалов зарубежного производства, в том числе английские многосерийные работы. Также стоит отметить, что на сегодняшний день значительную долю российского рынка кино занимает иностранная продукция. Большая часть произведений, транслируемых на телевидении и в кинотеатрах, сняты на иностранном языке, а значит, требуют перевода. Однако аудиовизуальный перевод зачастую осуществляется переводчиками-непрофессионалами, что вызвано недостатком опыта и знаний в работе с данным видом перевода у профессионалов и преподавателей высших учебных заведений [24, с. 142–146].
Нет сомнения в том, что кинематограф занимает особую часть в нашей жизни и является одним из самых востребованных видов искусства. Едва ли возможно представить современную культуру без видеотекстов. В кинопроизведениях визуальный, вербальный и музыкальный ряды создают сочетание, позволяющее наиболее эффективно воздействовать на зрителя, что способно передать более обширный спектр эмоций при помощи большого количества различных художественных средств. Но в то же время наличие нескольких семиотических уровней в фильме делает такой вид перевода, как аудиовизуальный, не только одним из самых трудных его видов, но и самым перспективным и востребованным.
Аудиовизуальный перевод в наши дни становится всё более востребованным, следствием чего является повышенный интерес к нему среди лингвистов и переводоведов. Причиной актуальности данной темы является тот факт, что ежегодно на экраны выходит огромное количество фильмов и сериалов зарубежного производства, в том числе английские многосерийные работы. Также стоит отметить, что на сегодняшний день значительную долю российского рынка кино занимает иностранная продукция. Большая часть произведений, транслируемых на телевидении и в кинотеатрах, сняты на иностранном языке, а значит, требуют перевода. Однако аудиовизуальный перевод зачастую осуществляется переводчиками-непрофессионалами, что вызвано недостатком опыта и знаний в работе с данным видом перевода у профессионалов и преподавателей высших учебных заведений [24, с. 142–146].